?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
November 21st, 2007
12:34 pm
[abw11]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry

Здравствуйте!
Не подскажите ли, как перевести на русский выражение «Дос Пинтеле Ид»?

(12 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:itzik
Date:November 21st, 2007 01:06 pm (UTC)
(Link)
דאָס פּינטעלע ייִד - Дос пинтэлэ йид - еврейская искорка (в человеке)
[User Picture]
From:abw11
Date:November 21st, 2007 01:35 pm (UTC)
(Link)
Спасибо.
Это широко распростанённое значение?

И можно ли это считать сининимом выражению "самая сущность еврейской души"?


[User Picture]
From:itzik
Date:November 21st, 2007 01:57 pm (UTC)
(Link)
Да, это широко распространенное выражение. И по второму вопросу говорю "да", потому что, Я - автор данного словаря;)
[User Picture]
From:abw11
Date:November 21st, 2007 02:20 pm (UTC)
(Link)
О!
А почему же его тогда нет в словаре? ;-)

И, вот, кстати, ещё созрел вопрос: как пишутся словари? В смысле -- этот. Вы же не всю инфу получили в живом общении с носителями?

Большое спасибо.
[User Picture]
From:itzik
Date:November 21st, 2007 08:00 pm (UTC)
(Link)
Все продолжаю писать третью редакцию данного словаря (уже второй год). В черновике данное выражение присутствует.
Я пишу словарь методом проб и ошибок и обработки других словарей идиша.
[User Picture]
From:abw11
Date:November 23rd, 2007 08:43 am (UTC)
(Link)
Ясно.

Броха ва-цлоха!
[User Picture]
From:bahaltener
Date:November 21st, 2007 05:44 pm (UTC)
(Link)
Пинтеле это вообще-то точка. Действительно, речь идёт о сущности еврейской души.
[User Picture]
From:abw11
Date:November 23rd, 2007 08:44 am (UTC)
(Link)
Я понимаю.
Но хотелось понять, как лучше перевести...
[User Picture]
From:riftsh
Date:November 21st, 2007 07:35 pm (UTC)
(Link)
В зависимости от контекста "дос пинтеле ид" следует переводить как "еврейская искорка", "[потайная] еврейская сущность", "скрытая еврейская сущность", "скрытый еврей [в человеке еврейского происхождения]", "внутренний еврей [в человеке еврейского происхождения]", "квинтэссенциальный еврей".

Этимология выражения скорее всего связана с метафорой для букв еврейского алфавита "ди шварце пинтелех" (черные точки). Популярным выражение "дос пинтеле ид" стало после одноименного стихотворения Аврома Гольдфадена (1866) и, в еще большей степени, после одноименного мюзикла Мойше Зейферта (1909).
[User Picture]
From:abw11
Date:November 23rd, 2007 08:42 am (UTC)
(Link)
Большое спасибо.

Но вот контекста-то как раз и нету...
Дело в том, что есть упоминания о комической оперетте в 4-х действиях Бориса Томашевского «Дос Пинтеле Ид».
Электронная еврейская энциклопедия даёт перевод «Еврейская искорка».
Журнал "Лехаим" и форум "Беседы о Риге" – «Точка еврея» (речь идёт не о самой оперетте, а о фильме, но, полагаю, это неважно).
Ещё нашёл вариант "Еврейская изюминка", но это просто название рубрики.
[User Picture]
From:riftsh
Date:November 23rd, 2007 06:38 pm (UTC)
(Link)
Да, про изюминку я просто забыл: это альтернативная версия этимологии.

Но я не понял про отсутствие контекста. Что именно Вы пытаетесь перевести?
[User Picture]
From:abw11
Date:December 3rd, 2007 10:19 am (UTC)
(Link)
Название пьесы.
Powered by LiveJournal.com