?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
December 20th, 2007
10:41 pm
[taiyui]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
שפּעטער, קינדער, חבֿרהלײַט - Прошу помощи

(24 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:taiyui
Date:December 21st, 2007 03:21 pm (UTC)
(Link)
Что вы, какое там. Я вовсе, боже сохрани, не хочу ничего переводить заново. Я вообще не умею ни переводить худ.лит., ни писать стихи. Мне хочется просто сделать "только для друзей" маленький сравнительный анализ в духе Анны Вежбицкой :) - сравнение перевода Михалкова с оригиналом. (В т.ч. в доказательство той очевидной (но не для всех) мысли, что книги лучше читать в оригинале.) Поэтому больше всего меня здесь интересуют именно коннотации.
Я читала и то, что вы писали (про агитку). Это было очень интересно и само по себе, и еще вот что: ведь тут в переводе и агитка получается несколько другая.
А текст чего нужно найти? (Текст самого стишка есть по ссылке
http://www.jewniverse.ru/forum/lofiversion/index.php?t1130.html . Или я не поняла, и вы о другом?)
И нельзя ли где-то посмотреть перевод на украинский?
[User Picture]
From:lamerkhav
Date:December 21st, 2007 03:57 pm (UTC)
(Link)
Она самая, эта ссылка у меня и не открылась, ни вчера, ни сегодня. Дает пустой скрин.
А при попытке туда зайти с главной страницы, стоит, что форум продается с пожизненной гарантией

так, что если у Вас есть идишский текст, то выложите его.
Про украинский перевод я спрошу знакомых.

Что касается переводов, то оно обретает свою жизнь, живут (или нет) независимо от оригинала. Переводы Михалкова стихов Квитко живут своей жизнью несколько поколений. Интересно, что как раз оригинальные стихи Михалкова мало кто помнит (разве что "Дадя Степа"), а переводы из Квитко - живут :-)

Самый лучший тест, это показать детям, растущим в нерусской среде. Стихи Михалкова они как правило не воспринимают, а например Чуковского - очень хорошо. Так вот Анна-Ванна, да еще несколько квитковских переводов Михалкова такие дети воспринимают.
[User Picture]
From:taiyui
Date:December 21st, 2007 06:40 pm (UTC)
(Link)
Странно. У меня и сегодня все открылось.
А вот тут открывается? http://taiyui.livejournal.com/?skip=60
Там среди разного хлама есть "Анна-Ванна" (текст и транскрипция).

[quote]Что касается переводов, то оно обретает свою жизнь, живут (или нет) независимо от оригинала. [/quote]

Вот это как раз и интересно: перевод (блестящий) начинает жить своей жизнью. Потому и хочется сравнить перевод и оригинал: что похоже, а что непохоже.
Powered by LiveJournal.com