?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
December 20th, 2007
10:41 pm
[taiyui]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
שפּעטער, קינדער, חבֿרהלײַט - Прошу помощи

(24 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:lamerkhav
Date:December 21st, 2007 08:00 pm (UTC)
(Link)
ОК, теперь в ЖЖ вижу, потому, что Букник тоже пишет «Ой-вэй, ошибка».
Наверное, у нас с Вами разные интернеты.

Я тут подумал на досуге. Хэврэлайт, а?

Мой первый перевод «друзья» лучше всего передает смысл лучше, чем все, здесь предложенное, потому, что ни ребятки, ни молодцы, ни сорванцы не передают главного смысла слова – принадлежности к группе.
Квитко и Михалкову было важно передать, что это не просто дети клянчат, а отряд, пионеры. Так, что дословно это «маленькие товарищи, идите домой, поросятки спят», там ведь дальше хавейримлэх – диминютив от хавейрим, т.е. как бы «дружки».
По-английски можно точно перевести (little) fellows, а можно и без little, потому, что fellows, по крайней мере в американском английском приемлемая форма обращения к детской группе. Зато хавейримлэх - это определенно little fellows
По-русски есть еще одно слово, которое сегодня сомнительно, но, судя. по детской литературе 30-х годов вполне годится – братва. Учительница бы такн не сказала, но Анна Ванна вполне могла сказать, мол, слушай братва, у нас закрыто, Поросята уже спят. Завтра приходите.

Интересно, кстати, слово хавэр в идише получило значение товарищ, друг у бундистов, большевиков и сионистов в XIX- начале ХХ, или раньше тоже было это значение. Потому что, например, в ладино, хавэр – значит член хэврэ кадишэ – похоронного братства. Кстати, и тут видите, брат, братия :-)

[User Picture]
From:taiyui
Date:December 21st, 2007 09:33 pm (UTC)
(Link)
Братва - вроде бы вполне допустимое слово. Но - если верить советской литературе - это, наверное, слово для сверстников.
[User Picture]
From:lamerkhav
Date:December 21st, 2007 10:23 pm (UTC)
(Link)
Верно, но если ничего не придумается еще, то в этом контексте можно, когда взрослый снисходят, ведь и товарищи (именно это здесь хаврелайт) тоже вроде как взрослый говорит ребятам.
Идишисткая социалистическая пропаганда, как у евсеков, так и у бундистов и сионистов была адресована молодым. Именно им адресовались еврейские песни, которые создателям виделись, как новый фольклор. Детям предназанались разные комплименты.
Тут еще один ньюанс, который надо передать, если Вы хотите передать дух Анны-Ванны. Обратите внимание, что размер – частушечный, очень характерно для еврейской советской поэзии 20-30х гг.
Когда я читал, то сразу в голове мелодия зазвучала. При чтении текста Михалкова этого не происходит.
[User Picture]
From:taiyui
Date:December 22nd, 2007 07:51 pm (UTC)
(Link)
Про мелодию это точно. Кстати, а ведь у Михалкова тоже получается такой довольно типичный для него ритм (и значительно более жесткий), но уж никак не напевный. Вот и по этому критерию можно тоже сравнить!
[User Picture]
From:lamerkhav
Date:December 21st, 2007 10:24 pm (UTC)
(Link)
Знате что. попробуйте братцы.
[User Picture]
From:taiyui
Date:December 22nd, 2007 07:57 pm (UTC)
(Link)
И это тоже попробую. Большое вам спасибо!
Powered by LiveJournal.com