Нестандартное использование ледоруба (soncezajchyk) wrote in ru_yiddish,
Нестандартное использование ледоруба
soncezajchyk
ru_yiddish

Алтер каршнбойм

Еще одна чудесная песня Хавы Альберштейн на стихотворение Ицика Мангера -Малкеле/ С’хот Малкеле дер карчнбойм

Под катом - оригинал, транслит и мой подстрочник. Я не знаю перевода пары слова, подскажите, кто знает, пожалуйста.

А самой песней (и всем альбомом "Лемеле") Эли делится вот тут:
www.mail.ru
логин – beltz
пароль - oldies
папка - LEMELE

 

Tags: Ицик Мангер, Хава Альберштейн, песни 2, подстрочники, построчники, тексты на идише, транскрипция
Subscribe

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…

  • Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…