Нестандартное использование ледоруба (soncezajchyk) wrote in ru_yiddish,
Нестандартное использование ледоруба
soncezajchyk
ru_yiddish

Алтер каршнбойм

Еще одна чудесная песня Хавы Альберштейн на стихотворение Ицика Мангера -Малкеле/ С’хот Малкеле дер карчнбойм

Под катом - оригинал, транслит и мой подстрочник. Я не знаю перевода пары слова, подскажите, кто знает, пожалуйста.

А самой песней (и всем альбомом "Лемеле") Эли делится вот тут:
www.mail.ru
логин – beltz
пароль - oldies
папка - LEMELE

 

ס׳האָט, מלכּהלע, דער קאַרשנבױם

אין גאָרטן זיך צעבליט –

איך װײס, דער אַלטער קאַרשנבױם

װיל װערן הײַנט אַ ליד.

 

С’хот малкеле дер каршнбойм,

Ін гортн зіх цебліт –

Іх вейс дер алтер карчнбойм

Віл верн хайнт а лід.

 

Смотри, Малкеле (королева?), черешня

 Растет в саду

Я знаю, что старая черешня

Хочет превратиться в песню.

איך עפֿנט אױף דאָס פֿענצטער שטיל

און זע – אַ פֿױגל פֿליט –

איך װײס דער פֿױגל צו דער זון

װיל װערן הײַנט אַ ליד.

 

Іх ефнт ойф дос фенцтер штіл

Ун зе – а фойгл фліт –

Іх вейс дер флігл цу дер зун

Віл верн хайнт а лід.

 

 

Я тихо открываю окно

И вижу – птица летит –

Я знаю, что полет к солнцу

Хочет стать песней.

איך הױב די אױגן אױף און זע

אַ זילבער־װאָלקן ציט –

איך װײס װאָלקן בײַ דער זון

װיל װערן הײַנט אַ ליד.

 

Іх хойб ді ойгн ойф ун зе

А зілбер-волкн ціт

Іх вейс волкн бай дер зун

Віл верн хейнт а лід.

 

 

Я поднимаюглаза и вижу –

Тянется (дрожит) серебряное облако

Я знаю, что облачко под солнцем

Хочет превратиться в песню

און אַלץ אָטעמט, לאַכט און בליט,

דער פֿױגל און דער װינט,

דער בלינדער בעטלער אױפֿן ראָג,

די מאַמע און דאָס קינד.

 

Ун але отемт, лахт ун бліт,

Дер фойгл ун дер вінд,

Дер бліндер бетлер ойф рог,

Ді маме ун дос кінд.

 

И всё дышит, смеется и цветет,

Птица и ветер,

Слепой нищий на углу,

Мать и ребенок,

דער קױמענקערער אױפֿן דאַך,

דער אַלער מילעך־ייִד,

דאָס בלומען – מײדל אױפֿן מאַרק

– זײ װילן װערן ליד.

 

Дер койменкерер ойф дах,

Дер алтер мілех-йід,

Дос блумен – мейдл ойф марк

-          зей вілн верн лід.

 

Трубочист на крыше,

Старый еврей-молочник

Цветочница на рынке

 - они хотят стать песней.

די פּען אין טינטער פֿיבערט, װאַרט

און ציט זיך צו מײַן האַנט –

און איך – איך טראַכט איצט װעגן דיר

דאָרט אין דעם װײַטן לאַנד.

 

Ді пен ін тінтер фіберт, варт

Ун ціт зіх цу майн хант –

Ун іх – іх трахт іцт вегн дір

Дорт ін дер вайтн ланд.

 

 

Ручку в чернильнице лихорадит, ждет

и трясется моя рука –

и я – я думаю сегодня о тебе

там, в далекой земле.


 

(Ручка в чернильнице лихорадится, ждет

И тянется к ней моя рука)

איך זע דיך בײַ דער נײמאַשין,

אַ חלום אױף דער װאַר,

און ס׳בליצט אַ גאָלדענע פּאַסמע זון

אין דײַנע שװאַרצע האָר.

 

Іх зе діх бай дер неймашін,

А холем, ойф дер вор,

Ун с-бліцт а голдене пасме зун

Ін дайне шварце хор.

 

Я вижу тебя за швейной машинкой,

Сон наяву,

И блестит золотой локон солнца

В твоих черных волосах.

אין פֿענסטער שט ײט דער בלומענטאָפּ,

צװײ נעלקן און אַ רױז –

און מײַן בענקשאַפֿט בײ  דײַן שװעל

מיט די סאַנדאַלן אױס.

 

Ін фенстер штейт дер блументоп,

Цвей нелкн ун а ройз –

Уйн майне бенкшафт бай дайн швел

Міт ді сандалн ойс.

 

На окне стоит ваза с цветами,

Две гвоздики и роза –

И моя тоска на твоем пороге

Снимает сандалии

זי גײט צו דיר אַרײַן אין שטוב

מיט שטילע, פֿרומע טריט,

און מלכּהלע די שײנע, זע –

דו ביסט געװאָרן ליד.

 

Зі гейт цу дір арайн ін штуб

Міт штіле, фруме тріт,

Ун малкеле ді шейне, зе –

ду біст геворн лід.

Она идет к тебе в дом

Тихими, богобоязненными шагами,

И, красивая королева, (Малкеле?) смотри –

Ты превращаешься в песню.

 

 

 

Tags: Ицик Мангер, Хава Альберштейн, песни 2, подстрочники, построчники, тексты на идише, транскрипция
Subscribe

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…