Tent Dweller (tent_dweller) wrote in ru_yiddish,
Tent Dweller
tent_dweller
ru_yiddish

Categories:

Лермонтов на идиш

Немного лет тому назад,
Там, где, сливаяся, шумят,
Обнявшись, будто две сестры,
Струи Арагвы и Куры,
Был монастырь. Из-за горы
И нынче видит пешеход
Столбы обрушенных ворот,
И башни, и церковный свод;
Но не курится уж под ним
Кадильниц благовонный дым,
Не слышно пенье в поздний час
Молящих иноков за нас.

А вот начало "Мцыри" в переводе на идиш Аврома Зака ("Найе фарлаг", Варшава, 1921)

Ништ ланг цурик ин йоренлойф,
ву с'ройшен, гисен зих цунойф
георемт, ви цвей швестер глайх, --
Кура, Арагва, --тайх мит тайх,
а монастир из дорт гевен.
Фун хинтер барг а вандлер кен
ди тойер-зайлен ицт нох зен,
ди арке, туремс ин дер луфт,
нох эс фаршпрайт шойн дорт кейн дуфт
дер вайройх шмекендикер захт;
кейн тфиле херт зих ин дер нахт
фун ди, вер с'бет фар ундз фартрахт...
Tags: Авром Зак, Лермонтов, переводы на идиш
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments