Tent Dweller (tent_dweller) wrote in ru_yiddish,
Tent Dweller
tent_dweller
ru_yiddish

Дер штейнернер гаст

"Каменный гость" в переводе Довида Гофштейна (Москва, изд-во "Дер Эмес", 1939).

Начало Сцены I здесь: http://tent-dweller.livejournal.com/7900.html

СЦЕНА III

Памятник командора

Дон Гуан

Все к лучшему: нечаянно убив
Дон Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся здесь — и вижу каждый день
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До сих пор
Чинились мы друг с другом; но сегодня
Впущуся в разговоры с ней; пора.
С чего начну? «Осмелюсь»... или нет:
«Сеньора»... ба! что в голову придет,
То и скажу, без предуготовленья,
Импровизатором любовной песни...
Пора б уж ей приехать. Без нее —
Я думаю — скучает командор.

               +++

СЦЕНЕ III

Дер командорс монумент

Дон Хуан

Алц гейт цум бесер: умгерн дерхаргет
Дон Карлосн, бахалт их зих до ойс
Ви а монах а фрумер – ун их зе
До йедн тог майн прехтике алмоне,
Ун дахт зих мир, зи ойх хот мих бамеркт.
Бис ицт х'хоб зих гехалтн фун дер вайт,
Нор хайнт вел их фарфирн а гешпрех
Мит ир. С'ыз цайт. Фун вос нор хейбт мен он?
«Х'дервег зих»… одер нейн: «Сеньора»… а!
Вос с'вет ин коп мир кумен, вел их зогн,
Гор нит гегрейт, ви а импровизатор,
Х'вел зинген ир а а либе-лид… Мир дахт,
Шойн цайт, ун зи зол кумен. Вайл он ир --   
Их мейн – зих лангвайлт до дер командор.
Tags: Давид Гофштейн, Пушкин, переводы на идиш
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments