Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote in ru_yiddish,
Илья Верховский
ilya_verhovsky
ru_yiddish

Category:
  • Mood:
  • Music:

Муркины бэйгелах

Продолжая художественно-концептуальную акцию «Вернём мелодии доброе имя», посвящённую песенной поэзии на мотив одесской песни про Марусю Климову, также известную как Мурка, также известную как Котёночек, также известную как Мурёночек, также известную как Анна Моисеевна Штейнгольц, также известную как Гульнара Дисановна Мухамметулина, также известная как Апраксия Варфоломеевна Максимова, год рождения неизвестен, род занятий – неопределённо-предосудительный, особые приметы – кожаная куртка-косуха, ирокез и пирсинг над левой бровью, - воспеваем мирный труд работников кустарного хлебобулочного производства.

Койфт же майне бэйглах,
Йингелах ун мэйдлах!
Койфт же майне бублички, гешвинд…
Гиб же мир а рублик -
Ун от фар дир а бублик!
Эс гезинтерхэйт, майн тайер кинд…

(версия для израильских певцов:
Ой, гиб мир финфцик агарот
Ун ким ви а цигл – в огород
Зай гезинт, майн либэр тайер кинд)

русская версия:

Купите мои сласти,
Григории и Насти!
Купите ж мои сладости скорей!
Дай же мне монетку -
И вот, возьми конфетку!
В подарок от смешных лесных зверей.
Tags: перевод с идиш, песни 2
Subscribe

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments