игорь булатовский (bulatovsky) wrote in ru_yiddish,
игорь булатовский
bulatovsky
ru_yiddish

Category:

НАКОНЕЦ-ТО!

В петербургском издательстве «SYMPOSIUM» издан единственный в своем роде
ироикомический роман великого поэта Ицика Мангера (1902-1969)
«Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво, или Книга рая».



Перевод с идиша Игоря Булатовского и Валерия Дымшица,
послесловие и комментарии Валерия Дымшица.
Иллюстрации карикатуриста Мендела Рейфа (1910-1942).

Роман был издан в Варшаве в 1939 году. Народная сказка, библейская притча,
опера, пантомима, анекдот, диснеевский мультфильм, пуримшпил, вестерн и кабаре – 
все смешано на страницах этого захватывающего бурлеска, переводить который было одним
сплошным удовольствием. Книга должна поступить в продажу в течение мая.
Увидите – покупайте, не задумываясь!

«Дотроньтесь указательным пальцем до кончика носа, затем проведите вниз, и вы
нащупаете ложбинку на верхней губе. Нащупали? Это оттого, что специально обученный
ангел щелкнул вашу душу по носу снизу вверх, когда вам предстояло родиться, – вот и осталась
вмятина. 
Души, как известно обретаются у Бога в вышних. Оттуда их отправляют на Землю одну за другой,
по мере того, как рождаются люди <...>. Душа, пока она в раю, знает, ясное дело,
всю Тору назубок, но перед воплощением должна ее забыть. Иначе в чем же будет
собственная заслуга человека, который потом должен посвятить свою жизнь изучению Торы.
Так вот, чтобы душа всё-всё забыла, ей и дают пренатальный щелчок по носу, хотя есть ли
у души нос – точно неизвестно.
Одной довольно шкодливой душе удалось такого щелчка избежать. А что из этого вышло...»
(Валерий Дымшиц. Из послесловия)

Tags: Ицик Мангер, литература, новые публикации, переводы, переводы с идиш
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments