?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
April 30th, 2008
10:07 pm
[bulatovsky]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
НАКОНЕЦ-ТО!

В петербургском издательстве «SYMPOSIUM» издан единственный в своем роде
ироикомический роман великого поэта Ицика Мангера (1902-1969)
«Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво, или Книга рая».



Перевод с идиша Игоря Булатовского и Валерия Дымшица,
послесловие и комментарии Валерия Дымшица.
Иллюстрации карикатуриста Мендела Рейфа (1910-1942).

Роман был издан в Варшаве в 1939 году. Народная сказка, библейская притча,
опера, пантомима, анекдот, диснеевский мультфильм, пуримшпил, вестерн и кабаре – 
все смешано на страницах этого захватывающего бурлеска, переводить который было одним
сплошным удовольствием. Книга должна поступить в продажу в течение мая.
Увидите – покупайте, не задумываясь!

«Дотроньтесь указательным пальцем до кончика носа, затем проведите вниз, и вы
нащупаете ложбинку на верхней губе. Нащупали? Это оттого, что специально обученный
ангел щелкнул вашу душу по носу снизу вверх, когда вам предстояло родиться, – вот и осталась
вмятина. 
Души, как известно обретаются у Бога в вышних. Оттуда их отправляют на Землю одну за другой,
по мере того, как рождаются люди <...>. Душа, пока она в раю, знает, ясное дело,
всю Тору назубок, но перед воплощением должна ее забыть. Иначе в чем же будет
собственная заслуга человека, который потом должен посвятить свою жизнь изучению Торы.
Так вот, чтобы душа всё-всё забыла, ей и дают пренатальный щелчок по носу, хотя есть ли
у души нос – точно неизвестно.
Одной довольно шкодливой душе удалось такого щелчка избежать. А что из этого вышло...»
(Валерий Дымшиц. Из послесловия)

Tags: , , , ,

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 1st, 2008 02:28 am (UTC)
(Link)
Здорово, поздравляю!

Поскольку текста я пока не видел, попридираюсь немножко к обложке. Во-первых, на ней зачем-то поменяли местами заголовок и подзаголовок. То, что так же поступили переводчики на другие языки, не делает это правильным. На обложке варшавского издания "dos bukh fun gan-eydn" вообще отсутствует (есть только на корешке), а на титульном листе набрано в скобках меньшим шрифтом, т.е. это даже не подзаголовок, а скорее жанровое определение. Поэтому, показанный дизайн вполне аналогичен обложке с крупным "Роман в стихах" и ниже мелким "Евгений Онегин".

Во-вторых, ПМСМ, сикстинские ангелочки в этом контексте не лезут ни в какие ворота, даже райские, ни эстетически, ни как-либо еще. Ангелочки Рейфа были бы куда как более уместны.

Надеюсь, что хороший перевод перевесит мелкие недостатки ;)
[User Picture]
From:bulatovsky
Date:May 1st, 2008 07:52 am (UTC)
(Link)
Спасибо за поздравления! "Книга Рая" - это не жанровое определение. В предисловии к первому изданию
Мангер пишет: "Сама по себе "Книга Рая" - это первая часть задуманной трилогии. "Книга Земли" и "Книга Хаоса",
может быть, еще будут написаны". Исходя из этого, издатели решили поменять местами заголовок и подзаголовок,
чтобы дать художнику книги больше простора.
А что касается сикстинских ангелочков, - не будьте так серьезны. Ангелочки Рейфа их и пародируют.
Я попробую вывесить кусочек перевода.
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 2nd, 2008 01:44 pm (UTC)
(Link)
Было бы замечательно! Если можно, первую или девятую (шорабор) главу.
[User Picture]
From:kerbale
Date:May 1st, 2008 04:26 pm (UTC)
(Link)
!א גרויסן ישר-כוח און מזל טוב
From:simulacrum420
Date:May 3rd, 2008 03:20 am (UTC)
(Link)
Класс!
[User Picture]
From:dinkele
Date:May 3rd, 2008 05:19 pm (UTC)
(Link)
WOW!
[User Picture]
From:taiyui
Date:May 4th, 2008 03:30 pm (UTC)
(Link)
Это здорово. Всяческие поздравления и благопожелания!
Но вот бы еще и на идиш ее где-то взять...
[User Picture]
From:kulturka_ru
Date:June 12th, 2008 02:03 pm (UTC)

Ложка дёгтя

(Link)
Что значит "наконец-то"? Между прочим, этот роман ещё в конце восьмидесятых был издан на русском языке в Израиле под названием "Жизнь в раю". По-моему, в очень неплохом переводе, передающем авторскую иронию... Это, конечно, не умаляет заслуг Булатовского и Дымшица, которые попытались снова пройти этот путь (да и вообще они оба очень милые и увлечённые своим делом люди). Но первыми всё-таки были не они.
[User Picture]
From:bulatovsky
Date:June 12th, 2008 02:34 pm (UTC)

Re: Ложка дёгтя

(Link)
Тут мои личные радости смешались с общими. "Наконец-то" для меня и для Дымшица. Просто мы очень-очень долго пытались
издать эту книгу. А так, конечно: Ицик Мангер. Жизнь в раю: Удивительное жизнеописание Шмуэля Аббы-Аберво. Иерусалим: Библиотека-Алия, 1989. К сожалению, я читал только отрывки из этого перевода в книжке Ицик Мангер. Избранная проза в переводе Гиты и Мириам Бахрах. Тель-Авив, 1982.
[User Picture]
From:kulturka_ru
Date:June 12th, 2008 11:26 pm (UTC)

Книга Мангера

(Link)
А книга уже поступила в книготорговую сеть (напр., в Питере)? Если да, то где её дают?
Powered by LiveJournal.com