?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
June 2nd, 2008
08:27 pm
[kukush_k]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Мне бабушка так говорила (вспоминаю на слух)
Фэйгалэ манс,  момэ манэ шейне, арц франталэ, любкалэ манс,
мир зан фор дир..

правильно воспроизвожу? (это действительно так на идиш звучит?)
значение примерно знаю

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ma_rs
Date:June 3rd, 2008 05:08 pm (UTC)
(Link)
последнее звучит как - "мир зол зайн фор дир"


ах, как всё это сладко моему сердцу!
From:kukush_k
Date:June 3rd, 2008 05:16 pm (UTC)
(Link)
Спасибо
[User Picture]
From:riftsh
Date:June 3rd, 2008 06:53 pm (UTC)
(Link)
"мир зайн/зан фар дир" тоже употребляется, от "зол мир зайн фар дир" с пропущенным первым словом.
From:ex_nedobalk
Date:June 3rd, 2008 05:16 pm (UTC)
(Link)
Feygele mayns, mame mayne sheyne, harts frayntele, lyubkele mayns,

последнее не понял как-то:(
From:(Anonymous)
Date:June 3rd, 2008 05:59 pm (UTC)
(Link)
чего тут не понять? мир зол зайн фар дир - он и в африке мир зол зайн фар дир.
[User Picture]
From:ma_rs
Date:June 3rd, 2008 06:05 pm (UTC)
(Link)
:))) !!!
From:(Anonymous)
Date:June 3rd, 2008 07:57 pm (UTC)

Самуил

(Link)
Мир зол зайн фар дир в дословном переводе значит "Чтобы мне было за тебя". Думаю, понятен смысл: чтбы все беды, все неприятности твои, вместо тебя стали моими.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:June 3rd, 2008 11:44 pm (UTC)

Re: Самуил

(Link)
"Мир зол зайн фар дир"-Айдер ди ан алмуне,шойн бесер их ан алмен!
From:(Anonymous)
Date:August 1st, 2008 06:00 am (UTC)

Re: Самуил

(Link)
Во-во:
- Рабинович, как вы себя чувствуете?
- Не дождетесь!
[User Picture]
From:bahaltener
Date:June 4th, 2008 12:09 am (UTC)
(Link)
Интересно. Идиш Волынский или Подольский похоже, мОмэ, фОр и т.п. Сегодня такой редко услышишь. Шобес, воссэр и т.п.
From:(Anonymous)
Date:June 4th, 2008 11:02 am (UTC)
(Link)
Бабушка и ее родня были из Ямполя, Винницкая область..
[User Picture]
From:bahaltener
Date:June 4th, 2008 02:53 pm (UTC)
(Link)
А, ну тогда точно.

From:(Anonymous)
Date:August 1st, 2008 06:05 am (UTC)
(Link)
А такой вы слыхали?

"Ди момэ ын дер попэ
Гезэсн аф дер канопэ,
Цигэгон а коц ын гегибн а дропэ"

Литературный вариант:

"Ди мамэ ун дер папэ
Гезэсн ойф дер канапэ,
Из цугеган а кац ун гегебн а драпэ"
[User Picture]
From:bahaltener
Date:August 1st, 2008 03:23 pm (UTC)
(Link)
Разве "ойф" это литературно? Так вообще никто не говорит по-моему. Говорят или аф (Украина), или уф (Белоруссия) или оф (Польша) Или нет?
From:shabby5773
Date:June 12th, 2018 08:52 am (UTC)
(Link)
как раз Ойф это и есть литературно, остальные названные - разговорные
From:(Anonymous)
Date:August 1st, 2008 05:58 am (UTC)
(Link)
А моя бабушка говорила "Ми фар дан коп (= мир фар дайн коп)" и "Ми фар дан пыск". Сейчас большинство людей знакомятся с идишем академически и учат стандартное произношение - литовско-белорусский диалект, а мне роднее украинский, и выговор "литваков" кажется ненатуральным :)
Впрочем, неважно - аби гезынт / гезунт!
Powered by LiveJournal.com