?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
June 7th, 2008
11:16 pm
[vitaly_il]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Так что же все-таки написал Лев Квитко?
Пару лет назад в Иерусалимском журнале Велвл Чернин опубликовал статью и Льве Квитко "Исповедь поросенка".

В статье приводится такой подстрочник стихотворения 1939 года: «Ой, я, поросенок, бегу домой, / мне дадут рыбы с хреном. / Из всех горшочков / – борщ с креплех. / Изо все мисочек – / всего понемножку. / Я ем и жру и прошу еще, / чтобы я был вкусным и жирным, / и поэтому меня возьмут /, и поэтому меня свяжут, / и поэтому меня зарежут, / и поэтому меня обдерут, / и поэтому меня зажарят, / и поэтому меня засолят – / и съедят меня / без остатка целиком! / Чтоб я так ел, как я вру: – / после еды и закуски это большое удовольствие!..»

В интервью Чернина он приписывает этот подстрочник "Анне Ванне - бригадиру", что уже обсуждалось в этом сообществе.

В сборнике стихов Льва Квитко "Весны, лета, осени" (СП, 1980) есть такой перевод Елены Благининой (с примечательным подзаголовком "шутка").

И стало мне интересно - что же было написано в оригинале у Квитко? Может, кто-нибудь имеет возможность заглянуть в идишскую книгу 39го года и рассказать?

Tags:

(14 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 11th, 2008 05:01 am (UTC)
(Link)
http://www.lechaim.ru/ARHIV/170/mail.htm

В журнале «Лехаим» (2006, № 5) опубликовано интервью А. Рапопорта с поэтом В. Черниным. Велвл Чернин – блестящий знаток идиша, литературы на идише и вообще культуры европейских евреев. Однако в его повествовании я обнаружил досадное недоразумение. Рассказывая о Л. Квитко, В. Чернин упоминает стихотворение «Анна-Ванна бригадир» (пер. С. Михалкова). И тут же приводит, по его словам, подстрочный перевод, который абсолютно отличается от перевода С. Михалкова. Мне кажется, этим заявлением уважаемый Велвл Чернин бросает тень как на поэта Квитко, так и на переводчика Михалкова.
На самом деле В. Чернин перепутал два разных стихотворения. В сборнике Льва Квитко «Избранное» (на идише), вышедшем в Москве в 1967 году, приводятся оба эти стихотворения. На стр. 146 напечатано стихотворение «Хазэрлэх» («Поросята»), написанное в 1939 году. Это и есть знаменитая «Анна-Ванна» (на идише звучит точно так же). А вот на стр. 124 приводится другое стихотворение – «Дос хазэрл эст, мэ зол эс эсн» («Поросенок кушает, чтобы его съели»), написанное в 1936 году. Поэтического перевода этого стихотворения на русский язык я не встречал. Однако это именно то стихотворение, которое Велвл Чернин приводит как подстрочник «Анны-Ванны».

Д. Беккер,

Новороссийск




[User Picture]
From:vitaly_il
Date:June 11th, 2008 06:38 am (UTC)
(Link)
спасибо, этот отклик я видел.
просто мне стало интересно, действительно ли у Квитко есть про "рыбу с хреном" и "чтоб я так ел, как я вру", или это преувеличение В.Ч.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 11th, 2008 06:53 am (UTC)
(Link)
В Иерусалиме в книжной лавке на ул. Шац в марте в разделе книг на идиш я видел эту книжку Квитко, но не купил.
[User Picture]
From:yingl
Date:June 24th, 2008 08:30 pm (UTC)
(Link)
Переходите по ссылке на сборник стихов Элф тэхтэр, опубликованной мною где-то выше, и смотрите на здоровье.
[User Picture]
From:vitaly_il
Date:June 25th, 2008 06:55 am (UTC)
(Link)
спасибо! к сожалению, я не понимаю идиш.
[User Picture]
From:yingl
Date:June 25th, 2008 10:57 am (UTC)
(Link)
Так не проблема! Вам какой именно стих надо? Я посмотрю и переведу его для Вас.
[User Picture]
From:yingl
Date:June 25th, 2008 11:48 am (UTC)
(Link)
Вам именно стих про поросенка?
[User Picture]
From:vitaly_il
Date:June 25th, 2008 12:19 pm (UTC)
(Link)
да, было бы интересно узнать, о чем писал Лейб Квитко.
[User Picture]
From:vitaly_il
Date:June 25th, 2008 03:05 pm (UTC)
(Link)
спасибо!
Значит, Велв Чернин почти не преувеличил - действительно очень "говорящее" стихотворение.
Разве что Чернин приписал что-то вроде - "чтоб я так ел, как я вру".
Страшноватое стихотворени...
From:(Anonymous)
Date:June 26th, 2008 03:38 pm (UTC)
(Link)
Кстати, там в сборнике есть еще очень говорящее стихотворение(идущее сразу за этим) про петуха, которого собираются сварить. Вам выложить?
[User Picture]
From:vitaly_il
Date:June 26th, 2008 05:53 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, не надо! В статье (http://magazines.russ.ru/ier/2006/23/ch12-pr.html) Чернин как раз и приводит три детских стихотворения из этого сборника - про петуха, поросенка и петуха.
Просто про поросенка показалось настолько невероятно, что я засомневался.
[User Picture]
From:yingl
Date:June 27th, 2008 11:09 am (UTC)
(Link)
Нэм ароп дэм hон дэм коп эйдэр грэйст фар им дэм топ
Мэ hот дэм hон аhэйм гэбрахт,
Ун алц цум кохн грэйт гэмахт.
А гутэр hон,
А войлэр hон -
Мэ дарф им нор а койлэ тон.
h читается как украинское г. Перевод у Велвла Чернина достаточно точный, только почему-то без названия. А стих называется "Сверни голову петуху прежде чем готовишь ему горшок." Вы знаете, а это ведь тоже очень говорящее название, мол, не дели шкуру неубитого медведя, или "не кажи гоп, поки не перескочиш," и т.д.
Я думаю, что этим Лейб Квитко говорит нам, что хоть еврейский народ и находится под большой угрозой "быть сваренным," но никому не дано его поработить и уничтожить, и у нас, евреев, есть дела поважнее, хоть и приходится иногда в чем-то мириться с не правой стороной ("он предпочитает приветствовать их издалека")

Ди райз гэшвэнкт, дос мэсэр - шарф,
Ун гринс ун бэблэх, вос мэ дарф,
Дэр гутэр hон,
Дэр войлэр hон
hот зих фун штриклэх ойсгэтон.

Дос файер брэнт, ицт нэм ун кох, -
Мэ гэйт дэм hон а нэм тон - ох!
Дэр гутэр hон,
Дэр войлэр hон
Авэк из а шпацир цу тон.

М'из алэ зухн им аройс,
Сэ кохт дэр топ ун кохт зих ойс.
Дэр гутэр hон,
Дэр войлэр hон
hот эпэс вихтикэрс цу тон.

Эр лозт зэй грисн фун дэр вайт,
Эр винчт зих hалтн ин а зайт
Ун зэлбст зих войлтик онцутон.
Эр hалт нит фун кэйн койлэ тон,-
Дэр гутэр hон,
Дэр войлэр hон!
[User Picture]
From:yingl
Date:June 27th, 2008 11:13 am (UTC)
(Link)
Вот блин! Как-то так получилось, что название с первым куплетом оказались над моим комментарием. Ну ничего, я думаю Вы разберетесь.
P.s. Нэм ароп дэм hон дэм коп эйдэр грэйст фар им дэм топ - это название
[User Picture]
From:vitaly_il
Date:June 27th, 2008 11:43 am (UTC)
(Link)
спасибо!
Powered by LiveJournal.com