?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
September 7th, 2008
08:52 pm
[trilbyhat]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Еврейский голубой шар, или еще один культурологический конундрум
Господа, помогите развеять мое вечернее недоумение. Есть такая песня, "Во из дос геселе, во из ди штиб", ее еще очень жалостно поют сестры Бэри, а с другой стороны есть песня "Крутится-вертится шар голубой", по-русски, которая совпадает с вышеозначенной начиная со второго куплета и звучала в кинофильме "Юность Максима" или что-то подобное. Также есть и английский вариант:

There is a bird flies around in the sky
Wheeling and turning to try and espy
The smoke from the chimney, the windows that shine
In the house of the girl who is mine.
Where is the little street, where is the door,
Where is the house that my heart's longing for? и так далее

Вопрос: какой из текстов первичен, и куда в еврейском варианте делся голубой шар и/или птичка (обе фигни, заметьте, летают над головой)? Не знает ли кто исчезнувшего первого куплета (про фигню над головой) в еврейском варианте? Должна быть, сердце подсказывает.

(5 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ekel_alfred
Date:September 7th, 2008 09:47 pm (UTC)
(Link)
Посмотрите здесь и и здесь. Может быть найдёте ответ...
[User Picture]
From:trilbyhat
Date:September 8th, 2008 06:23 am (UTC)
(Link)
Спасибо. Это-то доступные источники :) Я тайного знания искал.
[User Picture]
From:polinashepherd
Date:September 10th, 2008 03:51 pm (UTC)
(Link)
В русском оригинале "ШарФ голубой", им на прощанье машут.
[User Picture]
From:trilbyhat
Date:September 11th, 2008 08:12 am (UTC)
(Link)
Интересно, откуда взялась эта гипотеза. Крутится, вертится, и, главное, хочет упасть. Кому-то же первому пришло в голову, что это "шарф". Удивительно.
Powered by LiveJournal.com