Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote in ru_yiddish,
Илья Верховский
ilya_verhovsky
ru_yiddish

Category:

Дус швайгн из голд. Молчание-золото. Давид Эшет

Удивительная песня. У неё торжественно-зловещая, скорбная мелодия и очень насыщенный текст. Я не очень люблю «политические» песни, но эта – одна из тех самых. От которых мурашки по затылку. Да и не политическая она вовсе. Про всё и про всегда.
Стихи на идиш написал Мойше Сахар. Но на самом деле у этой песни есть песня-прототип. Русского автора 1960-х годов. Полудословный перевод с еврейского – мой.

Скачать оригинал в исполнении Давида Эшета:
http://mail.ru/
Имя: beltz
Пароль: oldies
Папка - YABLOKOFF-MEDOFF (С новым годом:)


Мир зэнен шойн дерваксн ви эс дарф цу зайн
Зих шойн бафрайт фун алэ нарише геданкен
Мир зухн шойн ништ мэр ди клорэ зунэншайн
Мир вэйсн вэмэн фар дем ковэд опцуданкен
Дер сэйхл вэт ундз кейнмол ништ фарратн мэр
Ди ойгн зэйен ву эс лигт дер ганцер йойшер
Мир хобн брудерке гешвигн биз ахер
Фаран а ментч верт ойх фун штумениш ан ойшер
Вайл - до швайгн, ой, швайгн из голд,
То швайг, товарищ, швайг

Ву зэнен алэ хэлдн алэ гройсэ лайт
Зих ойсгешрибн ун фаршвундн фун ди райен
Вайл вэр эс кумт дер брэнгт мит зих а найе цайт
Ун ди гешихтэ хойбт зих видэр он мит шрайен
Дер менч фун цорэс зухт ан ойсгетрахтэ фрэйд
Ун с-лоз зих ойс дерфун а эмесдике лигн
Дерцейлн вундер кенен хайнт мит шейне рэйд
Нор ди вос хобн мит а хелдишкайт гешвигн
Вайл - до швайгн, ой, швайгн из голд,
То швайг, а хавэр, швайг

Ун вэр из вил зол вейнен ойб эс тут им вэй
Ун шрайен зол ойб ди вос хобн ништ кайн мойрэ
Мир вэлн зих ништ фрэгн вос цу тон фар зэй
Вайл швайгн из бай унз ан ойструбиртэ схойрэ
Азой из лайхт цу зайн а ментч
Азой цу лайхт из верн гройс
Ун ойб ду вильст ништ зайн ин штайг
То швайг.

 

Мы выросли уже такими как мы есть,
Избавившись от глупых детских сказок.
Уже не ищём солнечных просветов здесь,
Мы знаем что кому и как петь по приказу.
Наш разум никогда нас больше не предаст,
Ведь наши очи видят ложь как справедливость.
И мы молчим, братишка. Каждому из нас
- наше молчание богатством обратилось.
Ведь молчание – золото. Да!
Молчи. Молчи всегда .

А где же все герои, где великий люд?
Они зачёркнуты, забыты всеми нами.
Ведь те, что миру время новое несут-
Вновь проповедуют истории молчанье.
От бед придуманною радостью спасаемся
И оставляем ложь как будто настоящим,
Красиво речи говорим и верно всё-
Да только главное геройство – быть молчащим.
Ведь молчание золото, да.
Молчи. Молчи всегда.

А тот кто хочет плакать, если - горечь слёз,
Или кричать, когда все силы на исходе -
О них мы никогда не зададим вопрос.
Наше молчанье-тот товар, что вечно в моде.
Ведь так легко остаться не при чём,
Ведь так легко не выйти в палачи.
И коль не хочешь сдохнуть в клетке под замком –
Молчи.
Tags: Давид Эшет, переводы с идиша, песни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments