?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
September 18th, 2008
03:20 pm
[algeus]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
In schtetl Nikolajew

Вот в этом посте,автор любезно дает линк на "почтовый" архив(который сам по себе ИМХО очень интересен) в коем имеется и дигитальная запись "Ин штетл Николаев",в исполнении как я понимаю Давида Медова.Оч. симпатичная песенка о любви,разлуке,и вообще:).
Текст латиницей:

In shtetl Nikolayev
(words: David Medoff; melody: traditional; arrangement: Koch)
Surele falls hopelessly in love with a shoemaker. The shoemaker gets draughted into the tzar’s army. Surele can’t get over it and commits suicide by poisoning herself.
We found the words and music of In Shtetl Nikolayev (a town on the Black Sea) on a ‘78, recorded in 1923 by David Medoff, who also performed under the name Igor Petrenkov.

In schtetl Nikolajew, lebn Schwarzn Jam,
gelibt hob ich majn Ssurele draj jor nochanand,
geljupket un geschmotschket, ich hob gefilt a tam
wen mir flegn schtejen zusamen baj der want.

Zusamen fun der arbet gegangen alemol,
ich bin gewen a schusster gearbet on a zol,
un Ssurke di modisstke hot ojf mir gewart,
got is mir an ejdess - ich hob dich nischt genart.

Sorg nit ljube majne, ich wel nor dajner sajn,
fun prisiw sich bafrajen - wesstu wern majn.
A chupe weln mir schteln in der grojsser schil,
di brochess wet unds machn der chasn Mojsche Schmil.

Di schensste mechutonim weln baj unds sajn
Jankl wodowosnik un Berke lapazan,
Welwl balagole un Jjankele podljez,
Izikl der schnajderl un Fajwl der kusnjez.

Klesmorim musikantn weln singen acht,
mir weln tanzn,schpringen a tog mit a nacht.
Noch dem weln mir essn di goldene jojch,
ojch a sissn zimess un efscher epess noch.

Der prisiw is gekumen - ich bin geworn a ssoldat,
men hot mich zugenumen, gesogt bin ich „nasch brat“.
Zeschtarbt majn schejne libe, zebrochn is majn glik,
baglejt hot mir majn Ssurele mit a trojer blik.

In schtetl Nikolajew is Ssurele alejn,
nischto kejn frajnt kejn ejgene elnt wi a schtejn.
Saj gesunt majn chossn, schrajb zu mir a briw,
du solsst mich ejbik trogn in dajn harzn tif.

In a mitwoch noch der arbet is doss schrekleche geschejn,
gefunen hot men Ssurele mit farklempte zejn,
a fleschele fun ssam, in hant a briw zu mir -
„oj, saj mir mojchl, tajerer - ich benk zu schtark noch dir



********************************

Очень хотелось бы помощи знатоков мамелошн в переводе некоторых мест,а точнее:

а."...gelibt hob ich majn Ssurele draj jor nochanand" - нох-а-что?:)
б."geljupket un geschmotschket" - ?
в."ich bin gewen a schusster gearbet on a zol" - в смысле - "как портной без шила"?:)
г."Jankl wodowosnik un Berke lapazan" - с Янклом все ясно:),а вот чем занимается Берка?

Вот.
Спасибо заранее:).

(17 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:ex_nedobalk
Date:September 18th, 2008 04:27 pm (UTC)
(Link)
Гелюбкет ун гечмочкет очень понятніе на самом деле, если написать кириллицей.
[User Picture]
From:algeus
Date:September 19th, 2008 11:15 am (UTC)
(Link)
Спасибо,теперь ясно.Гечмочкет значит:).
[User Picture]
From:ktotam
Date:September 18th, 2008 05:10 pm (UTC)
(Link)
а. три года подряд
б. миловались-обнимались-целовались
в. работал без конца ("без числа")
г. бездельник
[User Picture]
From:bahaltener
Date:September 18th, 2008 07:53 pm (UTC)
(Link)
Беркеле - пацан.
[User Picture]
From:ktotam
Date:September 18th, 2008 08:49 pm (UTC)
(Link)
да, похоже
[User Picture]
From:bahaltener
Date:September 18th, 2008 09:26 pm (UTC)
(Link)
[User Picture]
From:algeus
Date:September 19th, 2008 11:20 am (UTC)
(Link)
Спасибо большое.Это то что я искал:).
[User Picture]
From:algeus
Date:September 19th, 2008 11:19 am (UTC)
(Link)
Спасибо,значит таки "он а зол" = "без конца"?
Бабушка моя почему-то помнит что "зол" назывался какой-то рабочий инструмент.То ли шило,то ли игла...
[User Picture]
From:ktotam
Date:September 19th, 2008 12:16 pm (UTC)
(Link)
"он а цол".
у вас там немецкая транслитерация.
а шило вроде нол
[User Picture]
From:avishag
Date:September 18th, 2008 06:12 pm (UTC)
(Link)
нохананд-дословно "один за другим".

[User Picture]
From:algeus
Date:September 19th, 2008 11:21 am (UTC)
(Link)
Спасибо огромное.
[User Picture]
From:julia_sm
Date:September 18th, 2008 07:01 pm (UTC)
(Link)
шустер - это разве не сапожник ( а шнайдер - портной)?
[User Picture]
From:bahaltener
Date:September 19th, 2008 02:44 am (UTC)
(Link)
+1.
[User Picture]
From:algeus
Date:September 19th, 2008 11:22 am (UTC)
(Link)
Вы правы.Ошибся.
[User Picture]
From:bahaltener
Date:September 18th, 2008 07:50 pm (UTC)
(Link)
[User Picture]
From:bahaltener
Date:September 18th, 2008 07:51 pm (UTC)
(Link)
Смотрите оригинальный текст. Это Беркеле-пацан.
From:(Anonymous)
Date:September 19th, 2008 07:33 am (UTC)

Самуил

(Link)
Нохананд переводится словом ПОДРЯД.

Воспользуюсь случаем и попрошу у всех, кто прочтёт это сообщение: не могли бы вы напечатать на идиш несколько стихотворений Эммануила Казакавича? Как известно, он начинал как еврейский поэт и только потом стал известным русским прозаиком. Мне нужны эти стихи для реферата о Э.Казакевича, а его стихи никде не могу достать.
Заранее благодарю.
Powered by LiveJournal.com