?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
October 26th, 2004
02:15 pm
[peaktop]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Анекдоты
У меня очередное предложение. Давайте обмениваться анекдотами или ссылками на них.

Анекдот из http://www.fa-kuan.muc.de/CHOKHM.RXML

a gevezene mark-yidene emigrirt kayn yisroeyl un farkoyft in tel-aviv epel. zi zitst lebn irem koysh un farbet di koynem mit a nign:
"tapukhim lemakoyr, lekhamoyr...!" (rikhtik: tapuchim limchór).
a galitsisher yid blaybt shteyn un fregt:
"vos plontert ir mit der tsung? far vos zogt ir nit af prost yidish, az ir hot epel tsu farkoyfn?"
"feter", entfert di yidene mit a zifts, "vos zol men ton, men iz dokh in goles..."


Бывшая «а йидене» с рынка (рыночная торговка) эмигрировала в Израиль и продаёт в Тель-Авиве яблоки. Она сидит рядом со своей корзиной и нараспев зазывает покупателей: «тапухим лемакойр, лехамойр…» Галицинский еврей останавливается и спрашивает: «Что вы ломаете свой язык? Почему не сказать просто и понятно, что вы продаёте яблоки - "ir hot epel tsu farkoyfn"?»
Она вздыхает тяжело и отвечает: «Мужчина, а что делать? Мы, ведь, опять в галуте!»
(Feter - "дядя", но я попробовал "мужчина", не знаю, удачно ли)

PS Перевёл, как смог, если что не так, bet antshuldikung.

(17 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:ex_co_lum_bu730
Date:October 26th, 2004 04:56 pm (UTC)
(Link)
По-моему, перевод правильный, только я бы сказал - папаша, мы таки в галуте!
[User Picture]
From:peaktop
Date:October 26th, 2004 07:58 pm (UTC)

"Таки"

(Link)
Согласен с Вашим вариантом.
У меня только есть одно наблюдение по поводу слова ( междометия, частицы? – не знаю, как правильно назвать) «таки» . Самое распространенное еврейское слово, по крайней мере, среди ЖЖ-юзеров - еврейских, околоеврейских и совсем не еврейских. В живом идише, насколько мне помнится, оно почти не использовалось и, уж точно, не использовалось так часто, как сейчас. (Разве что, где-нибудь в Одессе? Не знаю…) Значение, «таки да», «так ты идёшь?» и т.п. передавалось интонационно и для передачи нужной интонации хватало остальных членов предложений, в которых эта интонация пелась. По-моему, «таки» – слово паразит, нужное, чтобы увеличить время интонационного звучания. Для человека с интонационно выразительной речью хватает семантически необходимых слов, и потребность в этом слове отпадает. Как на письме отпадает потребность в смайликах у тех, кто… кто обходится без смайлико. А, может, я и не прав. И, просто-напросто, это слово не из моего (лично моего) словаря.
From:ex_co_lum_bu730
Date:October 26th, 2004 09:00 pm (UTC)

Re: "Таки"

(Link)
Я думаю, последнее верно. В идише есть слово "таке" именно с тем самым значением.
[User Picture]
From:riftsh
Date:October 26th, 2004 11:00 pm (UTC)

Re: "Таки"

(Link)
В идише "таке" - усилительная частица, использующаяся обычно со сказуемым. На русский ее следует переводить в зависимости от стиля: литературно - "действительно", просторечно - можно использовать "таки" (поскольку это слово могло присутствовать в речи говоривших по-русски евреев плохо знавших русский язык).

Вы совершенно правы в том, что во всех остальных случаях это слово в переводах с идиша на русский неуместно, и, обычно, говорит об отсутствии у переводчика квалификации и/или вкуса. Вот недавний пример: перевод двух стихотворений Ицика Мангера (http://berkovich-zametki.com/Nomer45/Manger1.htm). Слово "таки" использовано несколько раз в коротком тексте (правда, это не единственный и, к тому же, не самый большой недостаток этого перевода).
[User Picture]
From:riftsh
Date:October 26th, 2004 11:05 pm (UTC)

Re: "Таки"

(Link)
p.s. насчет смайликов - полностью с Вами согласен.
From:ex_co_lum_bu730
Date:October 26th, 2004 05:02 pm (UTC)
(Link)
Тоже анекдот. Я боюсь, не смогуе го грамотно по памяти воспрозивести на идише, может кто из знатоков поправит/переведет.

Цвей идн трефн зих ин Ню-Йорк.
Один представляется другому: Шон Фергюсон.
- Вос фар а идише наме из ШОН ФЕРГЮСОН???
- Понимаете, когда мы ехали на пароходе в Америку, резонные люди мне посоветовали - когда на Эллис Айленде тебя спрсят, как твоя фамилия, не говори им Каценеленбоген, они все перепутают и запишут тебя с каким-нубудь идитским именем, которие ты будешь носить до конца своих дней, скажи им - Смит, и дело с концом! Когда подошла моя очередь, чиновник спросил меня, как меня зовут, а я забыл, что мне советовали отвечать, и сказал - шон фаргесн!
From:ex_iren_bob
Date:October 26th, 2004 06:40 pm (UTC)
(Link)
Прелесно!
[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 26th, 2004 10:23 pm (UTC)

Шутка

(Link)
A shpas veign deim evsekeshn oisleig. Bai sei is der emes mit a samech in der snis un a sof.Может кто переведет? У меня не получается.Derech agev в данном контексте слово-snis переводится его нецензурным синонимом.
From:simulacrum420
Date:October 28th, 2004 04:20 pm (UTC)
(Link)
Наверное это уже печаталось. Байка от Лапландца:

А майсэ-шеhойо, вос ды мумэ Хае флэгт дэрцэйлнъ:

Ды майсэ гитрофнзах ин а клэйны литвишэ стэтл Шудасэвэ:

А ежикл т'амол фарплонтэрцах ин а вайтн, финцтэрн валд. Гэйт эр, гэйт эр ибэрн валд, ун плуцым трэфт а hоз, вос зицт ин а лонкэлэ, баваксэнэ мыт конопле, ун рэйхэрт а косяк. Зогт'н дэр hoз: Шолем-алейхем айх, реб Бибэр!

Энтфэрт эм дэр Ежик: Их бин ныткн бибэр, хбин дох а Ежикл! Дэр hоз тэм ныт гиглэйбт, ун гезогт: дэмлц гей рэт мытн Волф, эр вэт эфшэр фарстэйн бэсэр. Гейт дэр Ежик вайтэр, трэфт эр такэ дэм Волф, вос зицт ин а коноплянэ фэлд ун рэйхэрт а косяк: Шолем-алейхем айх, реб Бибер! Дэр Ежик оцах аж цувэйнт: Их бин а Ежик, их бин ныт кэйн бибер, вифл мол же дафмэн ибэрхазерн! Дэр Волф гиат аф эм рахмонэс н'гигебм ан эйцэ: дэмлц фрэг ба дэр Совэ, зиз ды клигстэ, зи фарстэйт ин ды захн!

Гэйт дэр ежик вайтэр, трэфт эр ды Совэ, вос зицт аф а бэйм, рэйхэрт а косяк: Совэ, Совэ, майнэ таере хахомэ, ду бинст дох ды клигстэ аф дэр горэр вэлт, зогже мир, вэр бин их? Эйбт эм уф ды Совэ аф ир бэйм, бакукт фун алэ зайтн, н'вэрт молэ-симхэ:

Майн ганцн лэбм обэх гихолэмт дир цу зэн, МАЙН ЦОФНДЫКЕР ИРШ !

Вэн ды мумэ Хае от дос дэрцэйлт, обм зисэ трэрн гигоснзах фун ирэ эйгн, азэйфил мусэр-hаскл ун мидэс-тэйвэс стэкн ин отодэр балэрндыкэр майсэ!

[User Picture]
From:aidishemame
Date:October 29th, 2004 03:33 am (UTC)
(Link)
Zvei rumeiner idn klaiben zich arain in a hotel.
Moishe di host shoin genimen deim dush? Freigt einer.
Dervaile nur di hanticher-entfert der zveiter.
Перевод.
Два румынских еврея вселяются в гостинницу.
МОЙШЕ ТЫ УЖЕ..... Дальше чтото не переводится, S.O.S. Помогите кто может!






[User Picture]
From:itzik
Date:October 31st, 2004 05:58 am (UTC)
(Link)
Два румынских еврея вселяются в гостинницу.
Мойше ты принял душ? спрашивает первый.
пока только полотенца - отвечает второй.

Комментарий:

В еврейском фольклоре румынские евреи считаются людьми вороватыми. Есть такая поговорка: דער רומעניער איז ערגסט אַ גנב. Румын хуже вора.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:November 1st, 2004 06:35 am (UTC)
(Link)
Asheinem dank reb Izchok.Мне кажется,что эта поговорка должна звучать так:der rumeiner is erger fin a ganev или:der ergster ganev is a rumeiner.
Derech agav, ven mi hot gefreigt a rumeiner vus is er fin fach,hot er geentfert- a rumeiner.Что в переводе озночает:румын(a id fin rumenie)не национальность а специальность.
A gite nacht in sise chaloimes.

From:simulacrum420
Date:November 1st, 2004 05:57 pm (UTC)
(Link)
Я не уверен, что в еврейском, а не в израильском. Этой именно пословицей пользуются сами румынские евреи и имеются в виду как-раз румыны (разве кто-нибудь называет польских евреев - полякн, украинских - украинэр, бeссарабских - молдавонэр?). А то получается, что и татарские евреи в русском фольклоре считаются нехорошими гостями. :-)
[User Picture]
From:itzik
Date:November 1st, 2004 10:45 pm (UTC)
(Link)
Это я вычитал в одной книге, посвященных еврейскому фольклору, по-моему, в "Еврейских народных сказках", вышедший в Москве, в 2000 году. Точно не уверен.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:November 2nd, 2004 12:48 am (UTC)
(Link)
А как насчет такого анекдота:
Vusere kavunes hot a rumeiner beshas deim dichanen? mi sol nit ziganvenen di shich.
Ich hob noch nit geheirt, as a goi sol aroifgeien zim dichanen afile in a riformer shil.
Просто в разговорной речи часто употребляется сокращенный вариант,например:
a poilisher vmesto apoilisher id,A POLIAK IS SHOIN AGOI. An ingarisher anshtot an ingarisher id,in a goi fin Ungarn vet shoin heisn an ingar, in asoi vaiter.
А кто кого учил воровать видно из пословицы:SE IDISHT ZICH VI SE GOISHT ZICH,или наоборот.
[User Picture]
From:laplandian
Date:December 5th, 2004 03:18 am (UTC)
(Link)
Кумт а ид цу а ров н'зогт эм, а зайн вайб бэйзэрцах аф эм, вайл эр вэйс ныт, визэй дафмэн зах фирн ин бэт. От эм дэр ров гиэнтфэрт ун гивизн аф фингер - азэй ун азэй. Дэр ид ныт фарштанэн ун фарбэтн дэм ров цу жых ин штуб, кэдэй эр зол эм вайзн. Дэр ров от гикумэн, опгитрэнт зайн вайб, н'гифрэгт: ну, ицтэрт осту хоч фарштанэн? Тэм дэр ид гиэнтфэрт: е,е, а грэйсн даньк айх, ребе, ганц клор фарштанэн.
Шпэт банахт клингт ди идэнэ дэм ров афн телефон: рэбе, рэбе, их бэт айх, кумт цу мир ун вайзт нохамол! Майн ман из аза штумпикэр, фарштэйт эр нох алц ныт.
[User Picture]
From:laplandian
Date:December 5th, 2004 05:04 pm (UTC)
(Link)
(а советишэ майсэ мыт а бэрдл)

Цвэй вэрэмлах фрэгн зэйер мамэ: Мамэ, мамэ, аз мир волтн гиволт, волтн мир гикэнт лэбм ин ан апельсин?
- Авадэ, киндэр, волтн мир гикэнт лэбм ин ан апельсин.
- Мамэ, мамэ, ун ин ан ананас волтн мир гикэнт лэбм?
- Е, Мволт гикэнт лэбм ин ан ананас, фарвос ныт?
- Из цулиб вос же лэбм мир дэмлц ин дрэк?
Ды мамэ-вэрэмл из уфгиштанэн ун мыт штолц гиэнтфэрт: Вайл дос ыз ундзэр Эймланд, киндэр!
Powered by LiveJournal.com