?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
February 18th, 2009
01:49 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Аарон Лейелес-Хава Альберштейн. Колыбельная
Стихотворение Аарона Гланца-Лейелеса (1889-1966), еврейского поэта и переводчика Уитмена и Пушкина на идиш. Ставшее песней на музыку Хавы Альберштейн (альбом «ЛЕМЕЛЕ» 2006-го года, на стихи еврейских поэтов 20-го века).

Скачать песню:
http://www.yandex.ru/
Почта.
Login:
magetona
Пароль:
1313

Перевести окололитературно я не смог – это вообще малолитературная песня. Она слишком живая для литературы. Привожу подстрочный перевод. Подскажите неточности.

А. Лейелес. ВИГЛИД


холэм, кинд майнс, швэр ди шо
хуц дер холэм горништ до
халт ди эйгелэх фармахт
дурх дер ганцер шварцер нахт

холэм, кинд майнс, шейн ун клуг
эргец штэйт а фулэ круг
фул мит шлэхтс ун бэйзн флам
майдн зол дих йейдэр сам

холэм кинд майнс гут ун гройс
ништ кедай фун шлоф аройс
балд вэт шлогн зэйгер цвэлф
дройсн шлайхн шлэнг ун вэлф

балд вэт шлогн зэйгер эйнс
с-лэйбн из гевэйн а шэйнс
хобн мэнчн эс фаршэмт
ун фархурбнт ун фарфрэмдт

балд вэт шлогн зэйгер фир
штил из дорт нох бай дер тир
аз с-из штил из гот цу данк
зол нор руик штил зайн ланг

холэм кинд майнс войл дер шлоф
зол дих майдн шрэк ун штроф
зол дих майдн пайн ун плог
холэм кинд майнс балд из тог.

 

Спи, мальчик мой, тяжёлые времена-
Кроме снов здесь ничего нет
Держи свои глазки закрытыми
Всю долгую чёрную ночь

Спи, мой мальчик, прекрасный и умный
Где-то стоит полный кувшин
Полный плохим и злым пламенем
Чтоб тебе избегнуть этой отравы

Спи, мальчик мой, хороший и большой
Не выходи, не покидай своего сна
Скоро часы пробьют двенадцать
Снаружи ползут змеи и волки

Скоро часы пробьют час
Жизнь была прекрасна
Люди ее унизили (оскорбили),
Разрушили и сделали чужой

Скоро часы пробьют четыре
Тихо там, за дверью
Тихо, спасибо Всевышнему
Пусть только спокойно и тихо будет долго

Спи, мальчик мой, доброго сна
Чтоб тебя миновали ужас и наказание
Чтоб тебя миновали боль и беда
Спи, мальчик мой, скоро день.

Tags: , , ,

(64 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:malka_lorenz
Date:February 18th, 2009 09:39 am (UTC)
(Link)
Шоб Вы так заболели, как я хочу спорить с корифеями, но все же мне сдается, что вот этот пассаж: с-лэйбн из гевэйн а шэйнс,хобн мэнчн эс фаршэмт ун фархурбнт ун фарфрэмдт, что он-таки содержит однозначные перфектные конструкции и вряд ли может быть истолкован в будущем времени. Там скорее речь о том, что жизнь была себе вполне ничего, пока люди ее всячески не изгадили (что, в общем, соответствует действительности))))
Извините)))
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:February 18th, 2009 09:49 am (UTC)
(Link)
Не извиню никогда и пошлю вам чёрный кактус в гранёном стакане золотого, как небо. А.И.

Согласен и солидарен.

Как сказать точнее? Перфектнее, то бишь?
[User Picture]
From:malka_lorenz
Date:February 18th, 2009 09:52 am (UTC)
(Link)
Бин их а поет???))))
[User Picture]
From:peaktop
Date:February 18th, 2009 12:14 pm (UTC)
(Link)
Спасибо за подстрочник.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:February 18th, 2009 12:32 pm (UTC)
(Link)
А я не смог перемурлыкать. Да и не нужно.
[User Picture]
From:senderka
Date:February 18th, 2009 12:23 pm (UTC)
(Link)
Большое спасибо за прекрасную песню!

Несколько небольших уточнений перевода:

"ништ кедай фун шлоф аройс" = "не стоит выходить из сна" (т.е. не стоит просыпаться)

"дройсн шлайхн шлэнг ун вэлф" = "снаружи подстерегают змеи и волки"

"хобн мэнчн эс фаршэмт ун фархурбнт ун фарфрэмдт" = "люди ее унизили (оскорбили), разрушили и сделали чужой"
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:February 18th, 2009 12:31 pm (UTC)
(Link)
Спасибо за уточнения.
ништ кедай - да, это и имеется в виду. Сон как спасение.

шлайхн - это буквальное "подстерегать"? Я встречал в значении "ползти". Вот, даже волки заползали.

фархурбндт - это самый сложный фрагмент оказался...
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:February 18th, 2009 12:37 pm (UTC)

Подскажите?

(Link)
А что такое "хуц"? Во второй строчке.
[User Picture]
From:parvuss
Date:February 18th, 2009 06:43 pm (UTC)
(Link)
а шейнем данк фар дем шейнем лидер!
я так понимаю что фаршемен это где-то как-то сродни английскому shame-стыд, позор. да и по немецки похоже как-то: Scham, глагол : beschämen
хуц-это ивритское "вне, снаружи" а так же в значении "кроме", как уже сказали.
Илья, огормное вам спасибо за ваши песни и переводы! правда некоторые из старых я не могу скачать, то ли пароль не работает, то ли что-то еще.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:February 19th, 2009 04:09 am (UTC)
(Link)
Хорошо.

Про песни - ящик БЭЛЦ - он был "общий", но кто-то из его старых хозяев поменял пароль. Наверно, и правильно.
Но это не страшно.
Вы прямо напишите, какие песни из старых нужны - и я их выложу в другом ящике.
Список!:)
[User Picture]
From:parvuss
Date:February 19th, 2009 07:36 pm (UTC)
(Link)
сейчас всех не упомню, но хотелось бы что-нибудь типа народного (не "Над деревней Клюевкой" конечно же :)), и по возможности на "литовском", для обучающих целей, т.с. Ава Альберштейн вроде как раз по "нашему" поет. а куда список слать, если что?
[User Picture]
From:ma_rs
Date:February 19th, 2009 02:37 am (UTC)
(Link)
большое спасибо!! А шейнем данк!
[User Picture]
From:hebrus
Date:February 19th, 2009 02:37 am (UTC)
(Link)
> зол дих майдн шрэк ун штроф

ШРЭК??? :)))
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:February 19th, 2009 04:10 am (UTC)
(Link)
А вы не знали?:)
[User Picture]
From:parvuss
Date:February 19th, 2009 07:32 pm (UTC)
(Link)
вот тебе еще одно доказательсто глубины влияния евреев на Голивуд. а ты думал о чем фильм был? ;)
Powered by LiveJournal.com