?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
February 25th, 2009
10:53 am
[ilya_verhovsky]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Ицик Мангер. Русский дебют
Переводчик Эрнст Левин - о Мангере, его стихах и переводах.
Переводы избранных стихов из книги ЛИД УН БАЛАДЭ. С параллельной транслитерацией текста на идиш кириллицей.


http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer8/Levin1.htm

Tags: , , ,

(6 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:(Anonymous)
Date:February 25th, 2009 09:21 pm (UTC)
(Link)
Очень интересный поэт. Вот еще несколько переводов
http://stihi.ru/2008/12/23/89
http://stihi.ru/2008/12/28/324
http://stihi.ru/2008/12/29/152
http://stihi.ru/2009/01/11/242
http://stihi.ru/2009/01/09/110
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:February 26th, 2009 09:08 am (UTC)
(Link)
А данк, зейер интересант.

Исроэл - эр из ништ нор а дихтэр. Ун нох а гитэр иберзэцер:)

Зейер онгенэм.
From:(Anonymous)
Date:February 26th, 2009 07:08 am (UTC)

Всё бы хорошо,..

(Link)
... но было бы отлично, будь оригинальный текст написан евреицей.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:February 26th, 2009 09:06 am (UTC)

Re: Всё бы хорошо,..

(Link)
Имею честь предложить вам прогуляться а бисэлэ в сообщество МАНГЕРИАДА.

http://community.livejournal.com/mangeriada_ru/profile

Я думаю, вы обретёте искомое.
Ойф а симхэ.
[User Picture]
From:itzik
Date:February 26th, 2009 11:57 am (UTC)
(Link)
Илья, при всем уважении К Эрнстну Левину, его мне переводы не нравятся. Порой у него больше отсебятины нежели самого Мангера.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:February 26th, 2009 12:08 pm (UTC)
(Link)
Независимо от оценочного отношения, интересен рассказ переводчика о своей работе и очень правильное решение - привести вместе с переводами тексты первоисточников.
Powered by LiveJournal.com