?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
March 27th, 2009
02:24 am
[taiyui]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Шейн ви ди левоне: слово tzukhisht
Вот, попросили сказать, что это слово значит. А я, к стыду своему, как раз именно этого слова (его точного значения и этимологии) и не знаю.
(Текст песни, кому нужно, есть на zemerl.com:
http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=Sheyn+vi+di+levone - ну, и во многих других местах тоже.)

Очень надеюсь на помощь уважаемых г-д идишистов.

Tags: , ,

(8 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:taiyui
Date:March 27th, 2009 01:15 am (UTC)
(Link)
Мне пока вот что пришло в голову: tsukhisht = tsekhisht, от khish на идиш = khoosh на иврите (чувство, ощущение; сознание, напр. в "потерять сознание" - это значение дает иврит-рус.словарь - например, Шапиро). Потому что по-хорошему этот khoosh, конечно, пишется через "хет" (хет-вав-шин), а не через "каф" (каф-йуд-шин, как это в основном написано там, где есть слова этой песенки), но это уже издержки советской орфографии идиша.
То же самое пишет источник: Just Say Nu: Yiddish for Every Occasion (When English Just Won't Do) Авторы: Michael Wex Издательство St. Martin's Press, 2007. Самой книги у меня нет, но Гугл дает возможность заглянуть в нее по ключ. словам, и там эта мысль развивается так же: The khish in tsekhisht is the Hebrew khish (khoosh in Israeli Hebrew) which means "sense, feeling": DER MENTSH HOT FINEF KHIsmiu ER HOT A KHISH FAR … A person who is tsekhisht — tse here means "un" — has been un-sensed, ... Дальше, к сожалению, мне не показывают, так что, если кто-то знает больше и лучше, буду благодарна за любые комментарии, дополнения и т.д.
[User Picture]
From:ktotam
Date:March 27th, 2009 01:34 am (UTC)
(Link)
tsekhisht -- distraught, distracted, absentminded
там же
[User Picture]
From:taiyui
Date:March 27th, 2009 01:48 am (UTC)
(Link)
Спасибо!
[User Picture]
From:parvuss
Date:March 28th, 2009 01:07 am (UTC)
(Link)
общее замечание: "це" соотвествует русской приставке рас"/раз-, где-то как-то. типа: hакн-рубить, цеhакн- разрубить
[User Picture]
From:senderka
Date:March 29th, 2009 07:44 am (UTC)
(Link)
Вообще-то "цекишт" (или "цекушт") дословно означает "расцелованный/ная". Там это, по-видимому, используется как идиома.
[User Picture]
From:senderka
Date:March 29th, 2009 08:08 am (UTC)
(Link)
Прошу прощения, до меня дошло (после того, как я прочитал постинг taiyui), что это не "цеКишт", а "цеХишт" (צעחושט), т.е. "разчувствовавшийся".
[User Picture]
From:taiyui
Date:March 29th, 2009 09:22 pm (UTC)
(Link)
Да, "потерявший чувства", сам не свой - примерно так.
[User Picture]
From:laplandian
Date:March 30th, 2009 06:09 pm (UTC)
(Link)
В данном случае да, "расчувствовавший", но вообще это слово может значить "излишне эмоциональный" или "тронутый". Неврастеник, типа.
Powered by LiveJournal.com