?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
April 20th, 2009
06:10 pm
[uchilla]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ МОИСЕЯ ТЕЙФА
ПЕРЕУЛОК ГИТКИ-ТАЙБЫ
(перевод с идиш Юнны Мориц)

В переулке Гитки-Тайбы
Спят подъезды, спят подвалы...
В переулке Гитки-Тайбы
Я стучу в свой бубен алый:

- Эй, вставайте,
Заводилы,
Хохмачи
И книгочеи,
Смельчаки
И музыканты,
Остряки
И грамотеи!
Этот мир увидеть хочет
Пчел, которые хлопочут,
Капли меда собирая
Не в зеленой гуще рая,
Не в долинах соловьиных,
А в безвестном, очень тесном
Переулке Гитки-Тайбы.
Эй, пора! Валяться хватит!
Даром, что ли, голос тратит
Вешней песни господин?
Пусть проснется хоть один...

Вое молчат, как на погосте.
Бью в свой бубен кулаками.
Он, как пламя с языками,
Обжигает кулаки.
- Где же ваши остряки,
Переулок Гитки-Тайбы?
Эй, вставайте,
Заводилы,
Хохмачи
И книгочеи,
Мудрецы
И музыканты,
Чудаки
И грамотеи!
Этот мир увидеть хочет
Тех, кто голову морочит
Алфавитом, грамотейством
В материнском лоне тесном.
И потом грызет науки,
Не от лени, не от скуки
Напрягая ум голодный.

Эй, пора! Валяться хватит! Даром, что ли, голос тратит Вешней песни господин?
Пусть проснется хоть один...

Все молчат, как на погосте.
В небе скрипнуло окошко,
Чья-то узкая ладошка
Машет издали. Жива!
- О, любимая, сперва
Говори, когда проснутся
В переулке Гитки-Тайбы?

- Тише, милый... Помни, где ты.
Мы давно сгорели в гетто.
Хохмачи
И музыканты,
Смельчаки
И книгочеи,
Мудрецы
И заводилы,
Чудаки
И грамотеи
Пеплом огненным кочуют,
Двадцать лет как не ночуют
В переулке Гитки-Тайбы.

ВОЗЛЕ БУЛОЧНОЙ НА УЛИЦЕ ГОРЬКОГО
(перевод с идиш Юнны Мориц)

Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной.
Кихэлэх и зэмэлэх
Я увидел в булочной
И стою растерянный
В суматохе уличной.
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Подбегает девочка,
Спрашивает тихо:
- Что такое кихэлэх?
Что такое зэмэлэх?

Объясняю девочке
Этих слов значенье:
- Кихэлэх и зэмэлэх -
Вкусное печенье,
И любил когда-то
Есть печенье это
Мальчик мой, сожженный
В гитлеровском гетто.

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Я стою, и слышится
Сына голос тихий:
- Ой, купи сегодня
Зэмэлэх и кихлэх...

Где же ты, мой мальчик?
Сладкоежка, где ты?
Полыхают маки
Там, где было гетто.
Полыхaют маки
на горючих землях...
Покупайте детям
Кихэлэх и зэмлэх!

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!


via  http://www.languages-study.com/yiddish/teyf.html
Кто-нибудь знает, есть ли в Инете исполнение Розовским  "Кихелех и земелех"?

UPD. Нашла, всё-таки.
Музыка не Дунаевского, а самого Розовского ( он говорит об этом  в начале).
http://www.youtube.com/watch?v=Y_xQaMt_FJg

Tags:

(7 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ma_rs
Date:April 20th, 2009 06:27 pm (UTC)
(Link)
огромное Вам СПАСИБО!!!!!
[User Picture]
From:riftsh
Date:April 21st, 2009 05:38 am (UTC)
(Link)
здесь есть оригинал первого стихотворения (в транскрипции): http://community.livejournal.com/ru_yiddish/67150.html
[User Picture]
From:uchilla
Date:April 21st, 2009 06:11 am (UTC)

Спасибо.

(Link)

Здесь :
http://sf.tapuz.co.il/article-516-1-3522-28464/
- есть "Кихелех и земелех" в оригинале и переводе на иврит. Обратите внимание , насколько хорош перевод Юнны Мориц!
Я ищу песню "Кихелех и земелех" (муз. Максима Дунаевского,. если не ошибаюсь), которая написана уже больше 20ти лет назад и исполняется до сих пор Марком Розовским в одном из спектаклей театра-студии " У Никитских ворот".
Я услышала эту песню впервые в 89м году в Киеве, во время спектакля. Пронзительно? Пронизывающе?
Уже года два безуспешно ищу запись в Интернете. Не может быть, чтобы вообще не было!
[User Picture]
From:zaitvailik
Date:April 23rd, 2009 07:29 pm (UTC)

музыка Шаинского

(Link)
это точно
[User Picture]
From:uchilla
Date:April 23rd, 2009 08:08 pm (UTC)

Re: музыка Шаинского ???????????

(Link)
http://aviv.sumy.ua/load/1-1-0-1
Это песня. Исполнение не Розовского, слова подправлены, поскольку поёт девушка. Не то, конечно, но впечатление получить можно. Музыка стопроцентно Максима Дунаевского (об этом здесь: http://www.eleven.co.il/article/14068 ).
[User Picture]
From:zaitvailik
Date:April 24th, 2009 08:10 am (UTC)

сто прОцентов наших дОцентов? ;)

(Link)
может это таки две разные музыки?

http://www.megaupload.com/?d=UMMJK95Y

я ноты уже не читаю :(((((
[User Picture]
From:uchilla
Date:April 25th, 2009 04:39 pm (UTC)

Re: сто прОцентов наших дОцентов? ;)

(Link)
для дОцентов.
Спасибо за ссылку.
А я ноты ещё читаю ( сколько времени на музшколу в детстве убила!) , да и слова тоже. Это и перевод другой ( с Мориц не сравнить, хоть и ближе к оригиналу), и музыка ( там мелодия вверх идёт, где-то ре -ре - соль, ну, кварта в начале. Я даже на детском ксилофоне изобразить пробовала -получилось). Я же ищу конкретную песню.
Powered by LiveJournal.com