parvuss (parvuss) wrote in ru_yiddish,
parvuss
parvuss
ru_yiddish

Category:

Chicken или הון? или как есть на идиш?


На одном застолье сидел я рядом с нашим ребе, а он кормил свою маленькую девочку: "вилсту а бисл чикен?" я спросил почему "чикен" а не "hун"? он спросил(как и положено вопросом на вопрос): а разве мы не едим говядину, а не корову? надо сказать что по-английски говядина как и в русском не "корова", и даже телятина, в отличее от русского не "теленок"(veal-телятина,calf-теленок), но chicken -это курица и та которую едят и та которая бегает(вернее цыпленок, взрослая курица -hen, а петух rooster).
Насколько мне известно слово "чикен" вошло в идиш в Америке из-за неразберихи в диалектах(hун/hин -курица на литовском/на сотальных, hин -петух на литовском), которые теперь смешались в одном месте. ну а на самом деле, есть ли различие между названием животного и его мяса в комерческо-кулинарном смысле?

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 34 comments