?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
May 18th, 2009
11:02 am
[parvuss]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Chicken или הון? или как есть на идиш?


На одном застолье сидел я рядом с нашим ребе, а он кормил свою маленькую девочку: "вилсту а бисл чикен?" я спросил почему "чикен" а не "hун"? он спросил(как и положено вопросом на вопрос): а разве мы не едим говядину, а не корову? надо сказать что по-английски говядина как и в русском не "корова", и даже телятина, в отличее от русского не "теленок"(veal-телятина,calf-теленок), но chicken -это курица и та которую едят и та которая бегает(вернее цыпленок, взрослая курица -hen, а петух rooster).
Насколько мне известно слово "чикен" вошло в идиш в Америке из-за неразберихи в диалектах(hун/hин -курица на литовском/на сотальных, hин -петух на литовском), которые теперь смешались в одном месте. ну а на самом деле, есть ли различие между названием животного и его мяса в комерческо-кулинарном смысле?

(34 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:bahaltener
Date:May 18th, 2009 07:00 pm (UTC)
(Link)
Да, тоже хотел это спросить. Как будет говядина/курятина?
[User Picture]
From:parvuss
Date:May 18th, 2009 07:04 pm (UTC)
(Link)
ну говядина вроде как רינדערנס или רינדפֿלײַש
согласно www.yiddishdictionaryonline.com:

http://www.yiddishdictionaryonline.com/dictionary/רינדערנס.html
http://www.yiddishdictionaryonline.com/dictionary/רינדפֿלײַש.html

не знаю правда как правильно..
[User Picture]
From:bahaltener
Date:May 18th, 2009 07:02 pm (UTC)
(Link)
которые теперь смешались в одном месте
Вообще диалекты не смешивались особо. А английские слова вошли из за некоторой грамматической близости английского и идиша. Вот слышал что во Франции слова из французского проникают в идиш значительно слабее.
[User Picture]
From:parvuss
Date:May 18th, 2009 07:06 pm (UTC)
(Link)
я не сказал что диалекты смешались, хотя и это наблюдается, а люди с разными диелектами. в любом случае это версия из Born To Kvetch Майкла Векса.
[User Picture]
From:farshmans
Date:May 18th, 2009 07:36 pm (UTC)
(Link)
курятина - эйфеле/оф.
[User Picture]
From:parvuss
Date:May 18th, 2009 07:55 pm (UTC)
(Link)
да таке "оф" -курица на ивирите. курятина "басар-оф".
проверил у Солдатова:
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Ayen/Ayen-1.htm
написано что вообще птица, а не в частности курица. "эйфеле" не нашел. как пишится?
[User Picture]
From:yiddish_center
Date:May 18th, 2009 08:28 pm (UTC)
(Link)
ойфэс
[User Picture]
From:parvuss
Date:May 18th, 2009 09:51 pm (UTC)
(Link)
ойфес-это множественное от "оф", которое у Солдатова "птица", см. выше. я не спорю. по смыслу подходит-на иврите так же.
[User Picture]
From:yiddish_center
Date:May 18th, 2009 08:36 pm (UTC)
(Link)
Словарь Шапиро (красный, русский-идиш) дает вариант הינערפלייש
[User Picture]
From:parvuss
Date:May 18th, 2009 09:51 pm (UTC)
(Link)
да, надо будет купить Шапиру.
[User Picture]
From:yiddish_center
Date:May 18th, 2009 11:54 pm (UTC)
(Link)
Я слышала и ойфес, и hинэр в значении "курятина, курица"
[User Picture]
From:aidishemame
Date:May 19th, 2009 02:01 am (UTC)
(Link)
А слово " бейлик" вам знакомо?
[User Picture]
From:itzik
Date:May 19th, 2009 06:10 am (UTC)
(Link)
слово "оф (ойфэс)" употребляется для обозначения ВСЕЙ домашней птицы. Сейчас посмотрю у Стучкова.
[User Picture]
From:bahaltener
Date:May 20th, 2009 03:16 am (UTC)
(Link)
Спасибо. Т.е. утиное мясо тоже могут назвать ойфес?
[User Picture]
From:itzik
Date:May 19th, 2009 06:19 am (UTC)

Стучков

(Link)
оф (ойфэс), hун (hинэр), Чикн (-с) (американизм); hон (hенер), Капhон (капhенер) (про кастрированого петуха)
[User Picture]
From:parvuss
Date:May 19th, 2009 05:09 pm (UTC)

Re: Стучков

(Link)
спасибо!
[User Picture]
From:senderka
Date:May 19th, 2009 08:43 am (UTC)
(Link)
У нас курятину называют просто "оф", а говядину просто "флейш".
При этом индюшатина тоже подпадает под "оф" (а если хотят подчеркнуть, что именно инюшатина, говорят: "индик(-флейш)").

"Эйфале" - "птенчик", "цыпленок". Много раз слышал, что так говорят о маленьких детках, но чтобы так называли мясо, мне слышать как-то не доводилось.
[User Picture]
From:parvuss
Date:May 19th, 2009 05:19 pm (UTC)
(Link)
У нас курятину называют просто "оф"
а индюшку? просто "оду"? :)

а говядину просто "флейш".
и что רינדערנס или רינדפֿלײַש как говядина не употребляется? ну а баранина тогда как? это ведь тоже "флейш" или козел какой, или бизон(у нас есть, но дорого). а как гусь? "гандз" или "гандз-флейш"? так же утка. добавить "-флейш"?
[User Picture]
From:senderka
Date:May 19th, 2009 08:55 am (UTC)
(Link)
А "абисл чикен" - это, понятное дело, аф американиш, ди бьютифулсте шпрах ин дер велт. :)
[User Picture]
From:parvuss
Date:May 19th, 2009 05:23 pm (UTC)
(Link)
:) если не считать Yinglish: We are benching, We are davening. знак в хозяственном магазине:These items had beed toiveled(кстати, ты так и не оценил фотки из Кроун Хайтс) и т.д.
Powered by LiveJournal.com