Заметки на полях (volodjaz) wrote in ru_yiddish,
Заметки на полях
volodjaz
ru_yiddish

Category:

Вот такой вот вопрос

Есть мнение, что в основе некоторых заумных считалок лежат древнееврейские молитвенные тексты (искаженные). Например:

Энэ бэнэ рэс
Квэнтэр, мэнтэр жэс
Энэ бэнэ рабо
Квэнтэр мэнтэр жаба

Г.С.Виноградов (1927 г.) ссылается на некоего В.А. Гуревича, который дает такую расшифровку данного текста:

Ано, Ани – я, бэн – сын; ойрайсо – тора, к вэн тойр – сын своего времени; минтар – пощади, эс – меня , рабо – бог, жаба (або) – отец.
Т.е. в свободном переводе,этот текст примерно такого содержания: Я сын закона, сын своей эпохи; пощади меня, сына Бога и сына своего времени, помилуй, Отец.

Считалка:
«Энэ бэнэ
Торба сорба
Энце звака
Тэус эус
Косматэус»
переводится им так:
Я, сын современности, борюсь (спорю) с пошлостью, с миражем.

Действительно ли, в этом звучании ощущаются еврейские тексты? Или все-таки вероятнее – искаженная латынь?

Энэ, дунэ, рэс,
Квантер, квинтер, жес
= unus,duo, tres, quattour, quinque, sex

И второй вопрос: не знает ли кто продолжение считалки, которая вроде бы бытовала среди еврейских детей. У меня только начало:
Анс, цвей, драй.
Лида, Лида, лай.
Окен, бокен...
(а что дальше?)
http://community.livejournal.com/christ_vs_judai/213140.html
Subscribe

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…