Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote in ru_yiddish,
Илья Верховский
ilya_verhovsky
ru_yiddish

Categories:

Шике Дриз. Моя бумажная корона. Вольный перевод



майнэ финцтэрэ нэхт хобн мих фарпуцт
унтергешойрн ун цугекемт
а бэхэр-штэрн, а тэлэр-левонэ
ойф майн тиш авэкгештэлт

ойф а хэсэбэт авэкгезэцт мих
мих, дэм бен-шишим байортн
зиц их ин майн папирэнэр кройн
ви а киниг фун онгемолтэ кортн

мэйн их… с-ыз эмэс – их бин а киниг
мон их а штэрн, а рифтл левонэ
лахт майн папирэнэ кройн:
йолд, хост зих опгенарт, апонем!


 

Мои тёмные ночи меня приукрасили
Подстригли и причесали.
Кубок – звезда, тарелка-луна
На моём столе поставлены.

Свободный и гордый сижу я.
Я, уже старик и мудрец
Сижу в своей бумажной короне
Как король с разрисованной карты.

И думаю … правда – да, я король
Я требую звезду, ломтик луны!
Но смеётся моя бумажная корона:
Дуралей, ты сам себя околпачил, однако!
Tags: Дриз, Шике Дриз, поэзия
Subscribe

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • А нигн он вертер

    Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед…

  • Читательский дневник

    Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения: א יונג א בלאַזן гл.64 и דער בלאזנע משרת гл.65 В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый…

  • (no subject)

    Как сказать на идиш: "Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!" ? Моя версия: פריילעך זאל זיין! но может быть есть более…