?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
March 23rd, 2010
05:15 am
[vkshapiro]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
"A GLEZELE LEKHAYAIM" - "СТАКАНЧИК ЗА ЗДОРОВЬЕ" (мой перевод)
Чья это песня? Порылся в Гугле, нашел, вроде авторов: музыка Иосиф Румшинский, слова - Б.Берггольц. Ну, Румшинский, более-менее ясно кто. А кто такой Берггольц? Я всегда считал песню эту советской, потому что Михаил Александрович пел "фар ундзер гройсер ланд" - "за нашу большую страну". Но Румшинский-то в Америке жил. Америка, конечно тоже страна большая, но какой-то пафос у песни не американский.

Даже клипа приличного не нашлось на youtube, кроме того, когда меня случайно записали на мобильный телефон



СТАКАНЧИК ЗА ЗДОРОВЬЕ

Стаканчик за здоровье должны наполнить все
В этот вечер за праздничным столом…
Стаканчик за здоровье, за дружбу, за друзей,
Ну-ка выпьем и заново нальем.
Стаканчик за здоровье, за молодых, за стариков,
Кто с нами здесь сегодня, и кто сегодня далеко…
Стаканчик за здоровье недурно, господа,
Опрокинуть с друзьями иногда.

Стаканчик за здоровье! Я поднимаю тост
Персонально за каждого из вас.
Стаканчик за здоровье, и чтоб нам не пришлось
В одиночестве встретить трудный час.
Стаканчик за здоровье, за счастье мамы — за детей,
Чтоб в жизни повезло им и чтоб не знать им черных дней…
Стаканчик за здоровье, наполненный вином,
Мы за солнце над нашим домом пьем!

Стаканчик за здоровье, за край прекрасный наш,
И за чистое небо над страной.
Стаканчик за здоровье я пью в который раз,
Пусть невзгоды проходят стороной!
Стаканчик за здоровье, за радость, бодрость, за успех,
Чтоб каждый был свободен и чтоб достаток был у всех…
Стаканчик за здоровье, за все, что нас роднит,
Пусть под небом продлятся наши дни!

A GLEZELE LEKHAYIM

A glezele lekhayim es shat Сnit nemen haynt,
Ven men zitts ba a yontevdykn tish.
A glezele lekhayim far fraynshaft un far fraynt —
Men zol shtendik nor munter zayn un frish.
A glezele lekhayim far alt un yung voz zittsen do,
Far yederen bazunder, vos zaynen haynt mit unz nito.
A glezele lehayim iz oystrinken keday,
Ven men zet zih mit fraynt fun dos nay!

A glezele lehayim — mayn tost vet zayn a tsind,
Nor af simkhes far yedern fun aykh.
A glezele lekhaim far muter un far kind,
Az mit nakhes di mame zol zayn raykh.
A glezele lekhayim nit opshteyn zol fun unz di shayn,
Kayn shvartse tog in lebn in der mishpokhe zol nit zayn.
A glezele lehayim dem bekher ful mit vayn
Far der zun, zi zol shtendik mit unz zain!

A glezele lekhayim far unzer groyser land,
Iber unz zoln himl kukn reyn.
A glezele lehayim, ikh vinch aykh noh anand
Mit a shmeykhl oyf di lipn zolt ir geyn!
A glezele lekhayim bagleytn zol aykh shtendik freyd,
Mit layblikhn un munter ir zol keynmol nit zayn tsesheid,
A glezele lekhaim far alts, vos unz bahelt,
Un far sholem oyf gor der gantser velt!

(20 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:spaniel90100
Date:June 13th, 2010 12:29 pm (UTC)
(Link)
Спасибо! Я эту песню давно пыталась перевести - и не смогла. Так что двойное спасибо.
Очень хороший перевод.
Единственное, мне кажется, хорошо бы исправить "я пью в который раз". Как-то эти слова не на месте, и рифма сбита.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:June 13th, 2010 12:39 pm (UTC)
(Link)
Ну почему же? рифма не очень точная,но созвучие есть - я такие рифмны люблю... И по смыслу близко - я стараюсь переводить с минимум отсебятины

А что Вам еще перевести, что не получилось?
From:ex_torpusma
Date:June 13th, 2010 04:24 pm (UTC)
(Link)
Отсебятины у Вас и правда удивительно мало.
Но здесь все-таки не совсем хорошо, посмотрите - там ведь "желаю", а у Вас "я пью в который раз" - получается подчеркивание алкогольной стороны...

"Что мне еще перевести"? Прямо-таки можно заказать? Подумаю.
From:ex_torpusma
Date:June 13th, 2010 06:31 pm (UTC)
(Link)
Вот: если бы это и правда было возможно, я бы заказала перевод "Унтер ди грининке беймелех" Бялика.
И еще Gaudeamus igitur, но это уже не относится к ru-yiddish.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:June 13th, 2010 06:33 pm (UTC)
(Link)
А оригинал Бялика? Желательно в транслитерации
From:ex_torpusma
Date:June 13th, 2010 07:40 pm (UTC)
(Link)
Unter di grininke beymelekh
Shpiln zikh Moyshelekh, Shleymelekh.
Tsitses, kapotkelekh, peyelekh,
Yidelekh frish fun di eyelekh.
Gufelekh: shtroy, roykh un federlekh,
Nem un tsebloz zey af gliderlekh,
Khap zey af gringe vintelekh
Un es tsetrogn zey feygelekh.

Nor eyn zakh farmogn zey: eygelekh,
Di oygn farmogn tsvey pintelekh,
Vos glíen un finklen un tukn zikh
Un epes vi nevíish un vunderlekh,
Fartrakhtn zikh tif un farkukn zikh
Af nekhtike teg un af feygelekh.
Oy, mir zol zayn yidishe kinderlekh,
Far ayere koshere eygelekh.

http://www.dovidkatz.net/menke/Books/Menke_SongBook.pdf

http://www.google.co.il/webhp?sourceid=navclient&ie=UTF-8#hl=iw&source=hp&q=unter+di+grininke+beymelekh&meta=lr%3D&aq=0&aqi=g1&aql=&oq=unter+di+grinin&gs_rfai=&fp=d696f0943ec7a0af
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:June 13th, 2010 07:46 pm (UTC)
(Link)
Я, если честно, и от подстрочника не отказался бы - не все слова понимаю
From:ex_torpusma
Date:June 13th, 2010 07:52 pm (UTC)
(Link)
Я тоже не все. Хорошо бы спросить знатоков.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:June 13th, 2010 07:53 pm (UTC)
(Link)
спрошу
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:June 13th, 2010 07:51 pm (UTC)
(Link)
а вот мой перевод из Бялика, правда не с идиш и к тому же вольный:

То не в полночь, то не в полдень
(Из Хаима-Нахмана Бялика)

То не в полночь, то не в полдень
Не в саду, не в огороде,

А под вечер-вечерочек
В поле я сорву цветочек.

У ромашки, у цветочка
Много-много лепесточков.

Ты скажи, скажи, ромашка,
Кто возьмет меня, бедняжку?

С кем делить свою судьбу мне:
Он красивый или умный?

Он нездешний или местный,
Он богатый или честный?

Литвак он или хабадник,
Скромник он или похабник?

Он приедет к нам в карете
Или на велосипеде?

Носит кудри или стрижку,
Он вдовец или мальчишка?

Об одном прошу, ромашка:
Не хочу я старикашку,

Мне любой годится в пару,
Но не старый, ах, не старый.

Ло байом вэло балайла
Хаим-Нахман Бялик

Ло байом вело балайла
Хереш Эцэ ли атайла.

Ло баhар вело вабик'а
Шита омда шам атика.

Be hашита потра хидот
У магида hи атидот.

Эт hашита эш ' аль ани
ми вами йеhи хатани?

Умеайин яво, шита,
hамиполин им милита?

hавмеркава яавор швило
Им бемакло увтармило?

Ума яви ли шилумим
Харузей пниним им альгумим?

Ума-тааро: цах им-шахар
Альман hy им одо бахур?

Шема закэн, шита това,
Аз ло эшма, аз ло овэ

Омар леави: hамитэни
Увеяд закеен аль титнени.

Лераглав эполь везшакен:
Ах ло закен, ах ло закен
[User Picture]
From:kulturka_ru
Date:November 7th, 2010 10:21 pm (UTC)

Стаканчик за здоровье

(Link)
Перевод в целом удачен, но "я поднимаю тост" одобрить не могу: поднимают бокалы, а тосты провозглашают. Возможная неразрушительная поправка - "провозглашаю тост".
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:November 7th, 2010 11:01 pm (UTC)

Re: Стаканчик за здоровье

(Link)
Замечание резонное, но "провозглашаю тост" плохо поется, и к тому же стилистически выбивается, слишком официозно звучит, надо подумать над вариантами, хотя, честно говоря, с точки зрения обыденной речи, "поднимаю тост" слух не режет
[User Picture]
From:kulturka_ru
Date:November 7th, 2010 11:11 pm (UTC)

тост

(Link)
Ну, тогда "Я предлагаю тост" - ритмический рисунок не нарушается, а звучит грамотнее.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:November 7th, 2010 11:13 pm (UTC)

Re: тост

(Link)
Да, так лучше... а как Вам другие мои переводы?
[User Picture]
From:kulturka_ru
Date:November 7th, 2010 11:21 pm (UTC)

Другие

(Link)
Пока что их тут маловато :-(

Да, вот ещё вариант: "Звучит сейчас мой тост". В этом случае не возникает лишних ударений в словах вроде "подниаю" или "предлагаю".
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:November 7th, 2010 11:26 pm (UTC)

Re: Другие

(Link)
У меня в моем ЖЖ есть. Пока немного, правда, но больше одного, и еще песни-переделки. Читали?
[User Picture]
From:kulturka_ru
Date:November 7th, 2010 11:50 pm (UTC)

Re: Другие

(Link)
Обнадёживают.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:November 7th, 2010 11:55 pm (UTC)

Re: Другие

(Link)
ну, будем надеяться...
"звучит сейчас мой тост" - не очень, появляется слово-втычка. Я раньше еще думал о варианте: "мой следующий тост"
From:(Anonymous)
Date:April 24th, 2011 11:32 pm (UTC)

vkshapiro (vkshapiro) wrote in ru_yiddi"A GLEZELE LEKHAYAIM" - "СТАКАНЧИК ЗА ЗДОРОВ

(Link)
Добрый день. Румшинский никакого отношения к песне "А глэзелэ лэхаим" не имеет. Ее авторы - Лейб Пульвер и Борух Бергольц. Ничего удивительного, что Вы натолкнулись на трудности в идентификации: на обеих советских пластинках с этой песней (1963) она характеризуется как "народная". Приэтом сообщается имя автора слов. Песня была написана в 1957 году специально для М.Александровича, о чем свидетельствует сохранившаяся в личном архиве певца копия подстрочника с клеймом Главлита. Комментарий "zaitvailik" по этому поводу не совсем корректен. Оперетта Иосифа Румшинского "дем рэбнс нигн" доступна. В ней нет ни одной музыкальной темы, хотя бы отдаленно напоминающей песню Пульвера, который как бессменный музыкальный руководитель ГОСЕТа был достаточно близко знаком с Кларой Юнг, чтобы воровать музыку своего американского коллеги из ее репертуара. Еще более бестактны упреки в адрес Б.Бергольца. Но это уже другая тема. С уважением, Леонид.
flamingo@netsurf.de
[User Picture]
From:zaitvailik
Date:April 29th, 2011 09:06 pm (UTC)

еще одна попытка "суда" линка :)

(Link)
yiddishmusic.jewniverse.info/lekhayim.pdf

прошла иль не прошла?
Powered by LiveJournal.com