?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
March 23rd, 2010
05:15 am
[vkshapiro]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
"A GLEZELE LEKHAYAIM" - "СТАКАНЧИК ЗА ЗДОРОВЬЕ" (мой перевод)

(20 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:ex_torpusma
Date:June 13th, 2010 06:31 pm (UTC)
(Link)
Вот: если бы это и правда было возможно, я бы заказала перевод "Унтер ди грининке беймелех" Бялика.
И еще Gaudeamus igitur, но это уже не относится к ru-yiddish.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:June 13th, 2010 06:33 pm (UTC)
(Link)
А оригинал Бялика? Желательно в транслитерации
From:ex_torpusma
Date:June 13th, 2010 07:40 pm (UTC)
(Link)
Unter di grininke beymelekh
Shpiln zikh Moyshelekh, Shleymelekh.
Tsitses, kapotkelekh, peyelekh,
Yidelekh frish fun di eyelekh.
Gufelekh: shtroy, roykh un federlekh,
Nem un tsebloz zey af gliderlekh,
Khap zey af gringe vintelekh
Un es tsetrogn zey feygelekh.

Nor eyn zakh farmogn zey: eygelekh,
Di oygn farmogn tsvey pintelekh,
Vos glíen un finklen un tukn zikh
Un epes vi nevíish un vunderlekh,
Fartrakhtn zikh tif un farkukn zikh
Af nekhtike teg un af feygelekh.
Oy, mir zol zayn yidishe kinderlekh,
Far ayere koshere eygelekh.

http://www.dovidkatz.net/menke/Books/Menke_SongBook.pdf

http://www.google.co.il/webhp?sourceid=navclient&ie=UTF-8#hl=iw&source=hp&q=unter+di+grininke+beymelekh&meta=lr%3D&aq=0&aqi=g1&aql=&oq=unter+di+grinin&gs_rfai=&fp=d696f0943ec7a0af
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:June 13th, 2010 07:46 pm (UTC)
(Link)
Я, если честно, и от подстрочника не отказался бы - не все слова понимаю
From:ex_torpusma
Date:June 13th, 2010 07:52 pm (UTC)
(Link)
Я тоже не все. Хорошо бы спросить знатоков.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:June 13th, 2010 07:53 pm (UTC)
(Link)
спрошу
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:June 13th, 2010 07:51 pm (UTC)
(Link)
а вот мой перевод из Бялика, правда не с идиш и к тому же вольный:

То не в полночь, то не в полдень
(Из Хаима-Нахмана Бялика)

То не в полночь, то не в полдень
Не в саду, не в огороде,

А под вечер-вечерочек
В поле я сорву цветочек.

У ромашки, у цветочка
Много-много лепесточков.

Ты скажи, скажи, ромашка,
Кто возьмет меня, бедняжку?

С кем делить свою судьбу мне:
Он красивый или умный?

Он нездешний или местный,
Он богатый или честный?

Литвак он или хабадник,
Скромник он или похабник?

Он приедет к нам в карете
Или на велосипеде?

Носит кудри или стрижку,
Он вдовец или мальчишка?

Об одном прошу, ромашка:
Не хочу я старикашку,

Мне любой годится в пару,
Но не старый, ах, не старый.

Ло байом вэло балайла
Хаим-Нахман Бялик

Ло байом вело балайла
Хереш Эцэ ли атайла.

Ло баhар вело вабик'а
Шита омда шам атика.

Be hашита потра хидот
У магида hи атидот.

Эт hашита эш ' аль ани
ми вами йеhи хатани?

Умеайин яво, шита,
hамиполин им милита?

hавмеркава яавор швило
Им бемакло увтармило?

Ума яви ли шилумим
Харузей пниним им альгумим?

Ума-тааро: цах им-шахар
Альман hy им одо бахур?

Шема закэн, шита това,
Аз ло эшма, аз ло овэ

Омар леави: hамитэни
Увеяд закеен аль титнени.

Лераглав эполь везшакен:
Ах ло закен, ах ло закен
Powered by LiveJournal.com