?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
June 16th, 2010
12:18 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй
 
Абсурдистская детская песенка из хеломского цикла.


Гевэн амол шлимазлэн цвэй
Эйнер Ох ун эйнер Вэй.

Из гекумен Вэй цу Охн:
«С-из майн штибелэ цеброхн!
Х-хоб нит, небэх, ву цу зайн,
Х-вил цу дир ин штуб арайн».

Руфт зих онэт Ох цу Вэйен:
«Ин майн штибл винтн дрэйен
Ун с-ыз калт ба мир ун нас
Ломир войнэн аф дер гас».

Зицн зэй
Ох ун Вэйн
Ин а штибелэ фун шнэй.

Нэмен бэйдэ
Вэй мит Охн
Ин а чайник тэй цу кохн.
Хот дос фаер зих цебрэнт,
Ринэн ричкес фун ди вэнт.

Из а ричкелэ гефлосн
Хот дос эйвелэ фаргосн.
Ун дос фаер лэшт зих оп.
Ун дер чайник фалт ароп.

Зицн зэй
Ох ун Вэй.
Нит кайн штибл,
Нит кайн тэй.

 

Два мудреца однажды жили-поживали,
Один был Ох, другой был Вэй – вот так их звали.

Вот приходит к Оху Вэй:
«Вэй! Дом мой развалился
Куда мне, бедному, идти?
К тебе б я поселился…»

Ох в ответ: «Тут ветры кружат,
Сырость жуткая и стужа...
Давай-ка жить на улице –
Как коты и курицы».

И вот сидят на улице – Ох и Вэй – оба,
Как коты и курицы – посреди сугроба.


Варили как-то
Вэй и Ох
Чай необыкновенный -
Огонь огромный разожгли,
Водой залили стены.

Вода по комнате течёт
И прямо в печку льётся.
Огонь погас, а чайник – плюх –
Прям в лужу и смеётся…

И вот сидят и Ох и Вэй –
Сидят и скучают.
Нет у них дома,
Нет у них и чая.

Tags: , , ,

(21 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:greentroll
Date:June 16th, 2010 06:36 am (UTC)
(Link)
Классная песня! И классный творческий перевод! А идиома "коты и курицы" она что значит?
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 16th, 2010 08:13 am (UTC)
(Link)
Нет-нет, никакой идиомы!
Это как раз "отсебятина перевода":)

Вот дословный подстрочник:

Жили однажды два чудака
Один был Ох, другой был Вэй

Вот приходит к Оху Вэй:
Это мой домик сломался
Некуда мне, бедному идти
Хочу к тебе в дом

Зовёт Ох Вэя
В моём доме кружат ветры
Холодно у меня и сыро
Давай-ка жить на улице

Сидят они
Ох и Вэй
В доме из снега

Взялись оба
Вэй и Ох
В чайнике чай готовить
Огонь они зажгли
Потекли потеки со стен

Вода растеклась
И печку залило
И огонь погас
И чайнику упал

Сидят они
Ох и Вэй,
Нет ни дома,
Ни чая.
[User Picture]
From:farshmans
Date:June 16th, 2010 06:51 am (UTC)
(Link)
Класс!
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 16th, 2010 08:13 am (UTC)
(Link)
Гутянский - очень живой поэт.
Человек-кукольный театр...
[User Picture]
From:yiddish_center
Date:June 16th, 2010 07:17 am (UTC)

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй

(Link)
жили-были ох и ах...
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 16th, 2010 08:16 am (UTC)

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй

(Link)
да, конечно.
А их сочинила Людмила Зубкова. Тоже совсем забытая ныне.

Тольк интересно получается - в русском языке Ох и Ах - сами междометия как человечки - восторжденный и хныкающий.

А в еврейском - кто оптимистичнее - Ох или Вэй?

п.с. Скажите, Аня, пожалуйста, мне точный перевод слова ОНЭТ.
А РИЧКЕС, РИЧКЕЛЕ - это славянизм про реку, воду, поток?
[User Picture]
From:itzik
Date:June 16th, 2010 08:50 am (UTC)

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй

(Link)
ричкеле - ручеек, ричке - ручей, речка
онэт = форма предлога и глагольного суффиикса "ОН"

Вэй принес несчастье Оху, а значит ОХ оптимистичнее ВЕЯ:)
[User Picture]
From:parvuss
Date:June 16th, 2010 05:40 pm (UTC)

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй

(Link)
в каких случаях употрбляется и как влияет на смысл?
[User Picture]
From:bahaltener
Date:June 17th, 2010 02:13 am (UTC)

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй

(Link)
Ох это ещё удивление, а Вэй это уже боль. Так что Оху наверное лучше.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 17th, 2010 03:34 am (UTC)

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй

(Link)
Ох, Ицик!:)))
[User Picture]
From:yiddish_center
Date:June 16th, 2010 04:12 pm (UTC)

Re: Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй

(Link)
Ну, про ריטשקעלע
Ицик ответил.

Дополню про "онэт"
Это отделяемая приставка "он", глагол אָנרופֿן זיך
отзываться, отозваться.
Добавление "эт" - диалектный вариант, здесь нужно для ритма.
Чаще встречается в наречии\союзе "ойх" - "ойхэт" - тоже, также.

[User Picture]
From:parvuss
Date:June 16th, 2010 05:41 pm (UTC)

онэт/ойхэт

(Link)
в каких случаях употрбляется и как влияет на смысл?
[User Picture]
From:yiddish_center
Date:June 16th, 2010 06:09 pm (UTC)

Re: онэт/ойхэт

(Link)
Употребляется наравне с "ойх" и "он". В том же значении. В поэтических текстах - для ритма/рифмы.

[User Picture]
From:parvuss
Date:June 16th, 2010 06:11 pm (UTC)

Re: онэт/ойхэт

(Link)
т.е. в просотй разговорной речи не употребляется? если конечно, говорящий не прикидывается поэтом.
[User Picture]
From:yiddish_center
Date:June 16th, 2010 06:33 pm (UTC)

Re: онэт/ойхэт

(Link)
употребляется, конечно.
[User Picture]
From:parvuss
Date:June 16th, 2010 05:39 pm (UTC)
(Link)
где вы берете такие стихи?
так же, раз вы уже себя перебороли и пишете "литовскую" транскрипцию, то чего уж не запихать ее в транслит чтоб получилось закорючками?
http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/makeyiddish.html
или
http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/shrayberke.utf8.html
[User Picture]
From:yiddish_center
Date:June 16th, 2010 06:10 pm (UTC)
(Link)
Да, источник/ссылку хотелось бы. Ну, или выходные данные :)
А данк ин форойс.
[User Picture]
From:parvuss
Date:June 16th, 2010 06:12 pm (UTC)
(Link)
это на тред выше
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:June 17th, 2010 03:35 am (UTC)

чтоб не терялось

(Link)
Отдельным постом в ру. идиш.
[User Picture]
From:seal_spb
Date:June 16th, 2010 08:36 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, Илья!
Гутянский чудесен.
Всё никак не могу забыть стихотворение про луну...
[User Picture]
From:bahaltener
Date:June 17th, 2010 02:11 am (UTC)
(Link)
Отличные стихи, а данк!
Powered by LiveJournal.com