Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote in ru_yiddish,
Илья Верховский
ilya_verhovsky
ru_yiddish

Categories:

Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй

 
Абсурдистская детская песенка из хеломского цикла.


Гевэн амол шлимазлэн цвэй
Эйнер Ох ун эйнер Вэй.

Из гекумен Вэй цу Охн:
«С-из майн штибелэ цеброхн!
Х-хоб нит, небэх, ву цу зайн,
Х-вил цу дир ин штуб арайн».

Руфт зих онэт Ох цу Вэйен:
«Ин майн штибл винтн дрэйен
Ун с-ыз калт ба мир ун нас
Ломир войнэн аф дер гас».

Зицн зэй
Ох ун Вэйн
Ин а штибелэ фун шнэй.

Нэмен бэйдэ
Вэй мит Охн
Ин а чайник тэй цу кохн.
Хот дос фаер зих цебрэнт,
Ринэн ричкес фун ди вэнт.

Из а ричкелэ гефлосн
Хот дос эйвелэ фаргосн.
Ун дос фаер лэшт зих оп.
Ун дер чайник фалт ароп.

Зицн зэй
Ох ун Вэй.
Нит кайн штибл,
Нит кайн тэй.

 

Два мудреца однажды жили-поживали,
Один был Ох, другой был Вэй – вот так их звали.

Вот приходит к Оху Вэй:
«Вэй! Дом мой развалился
Куда мне, бедному, идти?
К тебе б я поселился…»

Ох в ответ: «Тут ветры кружат,
Сырость жуткая и стужа...
Давай-ка жить на улице –
Как коты и курицы».

И вот сидят на улице – Ох и Вэй – оба,
Как коты и курицы – посреди сугроба.


Варили как-то
Вэй и Ох
Чай необыкновенный -
Огонь огромный разожгли,
Водой залили стены.

Вода по комнате течёт
И прямо в печку льётся.
Огонь погас, а чайник – плюх –
Прям в лужу и смеётся…

И вот сидят и Ох и Вэй –
Сидят и скучают.
Нет у них дома,
Нет у них и чая.
Tags: Гутянский, переводы с идиш, песни, поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments