?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
March 1st, 2011
03:27 am
[huli_tam]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
אברהם סוצקעווער. ווער וועט בלייבן
Давно хотела перевести это стихотворение (которое впервые услышала в виде песни на чудесную музыку Жени Лопатник), потом узнала, что уже есть перевод, причём не чей-то, а Льва Беринского (!), но перевод мастера показался неожиданно неточным в плане настроя и даже один раз в ритмике. Потом оказалось, что есть перевод прекрасного Игоря Булатовского, который вообще очень чувствует Суцкевера. Но мне всё равно захотелось немного иначе перевести - так, как я слышу эту вещь.

В общем - привожу тут оригинал и все известные мне переводы.

אברהם סוצקעווער

ווער וועט בלייבן

,װער װעט בלײבן? װאָס װעט בלײבן? בלײבן װעט אַ װינט
.בלײבן װעט די בלינדקײט פונעם בלינדן, װאָס פאַרשװינדט
,בלײבן װעט אַ סימן פונעם ים: אַ שנירל שוים
.בלײבן װעט אַ װאָלקנדל פאַרטשעפּעט אויף אַ בוים

,װער װעט בלײבן? װאָס װעט בלײבן? בלײבן װעט אַ טראַף
.בראשיתדיק אַרויסצוגראָזן װידער זײן באַשאַף
,בלײבן װעט אַ פידלרויז לכבוד זיך אַלײן
.זיבן גראָזן פון די גראָזן װעלן זי פאַרשטײן

,מער פון אַלע שטערן אַזש פון צפון ביז אַהער
.בלײבן װעט דער שטערן, װאָס ער פאַלט אין סאַמע טרער
.שטענדיק װעט אַ טראָפּן װײן בלײבן אין זײן קרוג
?װער װעט בלײבן? גאָט װעט בלײבן, איז דיר ניט גענוג
1974


на всякий случай - транслитерацией:

Ver vet blaybn? Vos vet blaybn? Blaybn vet a vint,
Blaybn vet di blindkeyt funem blindn, vos farshvindt.
Blaybn vet a simen funem yam: a shnirl shoym,
Blaybn vet a volkndl fartshepet oyf a boym.

Ver vet blaybn? Vos vet blaybn? Blaybn vet a traf,
B'reyshesdik aroystsugrozn vider zayn bashaf.
Blaybn vet a fidlroyz lekoved zikh aleyn,
Zibn grozn fun di grozn veln zi farshteyn.

Mer fun ale shtern azh fun tsofn biz aher,
Blaybn vet der shtern, vos er falt in same trer.
Shtendik vet a tropn vayn oykh blaybn in zayn krug.
Ver vet blaybn? Got ver blaybn, iz dir nit genug?



Перевод Льва Беринского

Кто пребудет, что пребудет? Ветер, навсегда.
Слепота слепца, пропавшего во мраке без следа.
Моря след: змеистой пены искристый снурок.
Облачко – над веткой, зацепившись о сучок.

Кто пребудет, что пребудет? Сотворенья слог,
Чтобы в нём, травой проросшем, жить творивший мог.
Скрипкороза в честь свою пребудет вечно тут,
Семь травинок разнотравных песнь её поймут.

Дольше всех небесных звёзд пребудет та звезда,
Что упала и попала, как в слезу, сюда.
Влаги винной не убудет в кувшине: изволь!
Кто пребудет? Бог пребудет, мало тебе, что ль?


Перевод Игоря Булатовского

Кто пребудет? Что пребудет? Ветерок с небес,
Слепота слепца пребудет, что давно исчез.
Моря знак пребудет: нитка пены на песке,
Облако пребудет, заплутавшее в леске.

Кто пребудет? Что пребудет? Сотворенья слог,
Что вскормить сумел творенья своего росток.
Роза-скрипка, ты пребудешь в честь себя самой,
Из травы лишь семь травинок могут петь с тобой.

А еще из звезд, из тысяч, с севера на юг,
Та пребудет, что в слезинку угодила вдруг.
Капелька вина в кувшине - уж наверняка.
Кто пребудет? Б-г пребудет. Вот и все пока.


Перевод мой

Что останется навеки? Ветер – два крыла,
Слепота, что самого слепца пережила,
Знак останется морской: белой пены прядь,
Облачко, что вздумало на дереве застрять.

Что останется навеки? Изначальный слог,
Чтоб из зёрнышка его мир родиться смог.
Скрипка-роза будет петь в честь себя самой,
Семь заветных трав поймут напев её земной.

Ярче всех небесных звёзд, выше всех высот
Та останется звезда, что слезой падёт.
Будет каплею вина кувшин ваш освящён,
Бог останется навек. Чего же вам ещё?



А вот сам Суцкевер читает своё стихотворение (это Шева Цукер, преподавательница идиша - по учебнику которой мы, в частности, занимаемся - в 2001 году выпустила потрясающий компакт "The Golden Peacock: The Voice of the Yiddish Writer" (то бишь, конечно же, Ди Голдене Паве), где еврейские поэты и писатели читают свои произведения. В частности, там даже есть три записи - очевидно, 1914 года, причём всё очень хорошо слышно, - с голосом Шолом-Алейхема. Да, да. Вот прямо сам стоит и читает "Вен их бин Ротшильд". Аж не верится.

Да, так вот, Суцкевер.


(24 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:riftsh
Date:March 1st, 2011 02:36 am (UTC)
(Link)
Мне кажется, что Ваш перевод существенно лучше чем Беринского.

Вот в качестве дополнения два английских перевода:

Синтия Озик:

Who will last? And what? The wind will stay,
and the blind man's blindness when he's gone away,
and a thread of foam — a sign of the sea —
and a bit of cloud snarled in a tree.

Who will last? and what? A word as green
as Genesis, making grasses grow.
And what the prideful rose might mean,
seven of those grasses know.

Of all that northflung starry stuff,
the star descended in the tear will last.
In its jar, a drop of wine stands fast.
Who lasts? God abides, isn't it enough?

Барбара и Бенджамин Харшав:

Who will remain, what will remain? A wind will stay behind.
The blindness will remain, the blindness of the blind.
A film of foam, perhaps, a vestige of the sea,
A flimsy cloud, perhaps, entangled in a tree.

Who will remain, what will remain? One syllable will stay,
To sprout the grass of Genesis as on a new First Day.
A fiddle-rose, perhaps, for its own sake will stand
And seven blades of grass perhaps will understand.

Of all the stars from way out north to here,
That one star will remain that fell into a tear.
A drop of wine remaining in a jar, a drop of dew.
Who will remain, God will remain, is that enough for you?
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 1st, 2011 02:52 am (UTC)
(Link)
спасибо! Первый как-то я не поняла, очень изменён ритм оригинала (чего я сильный противник: вся мелодия стихов меняется в корне) и как-то у неё из Суцкевера получилась Эмили Дикинсон :)

второй мне больше понравился, но там тоже с ритмом не совсем понятно и как-то многословнее, чем у автора. И почему-то всё время perhaps ;)) Суцкевер вот вполне уверен в том, что блайбн вет именно это, а Барбара с Бенджамином всё ещё сомневаются!
[User Picture]
From:riftsh
Date:March 1st, 2011 05:59 pm (UTC)
(Link)
На английский с идиша труднее переводить, чем на русский, так что снизьте планку ;)

В первом переводе кроме ритма исчезла фидлройз, что очень странно и непростительно.
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 1st, 2011 06:31 pm (UTC)
(Link)
да, фидлройз да.

с другой стороны, я только щас сама обнаружила, что в моём глазу бревно переводе тоже ритм периодически сбит.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 3rd, 2011 11:55 pm (UTC)
(Link)
Срипкароза по русски звучит не так красиво, похоже на пазвание насекомого, но не столь грациозного, как стрекоза. Фиделройз намного благороднее к тому же, как понимаю, мужского рода. Чувтвую, что у Суцкевера большую эстетическую функцию выполняет фонетическая организация стиха. И еще переводчики изъясняются высоким слогом, когда у Сукевера все намног опроще
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 4th, 2011 12:00 am (UTC)
(Link)
скрипка-роза - ну не знаю, мне нравится и на русском. А вот насчёт высокого слога - да, очень согласна. Хотя я старалась в начале как раз не мудрствовать, но всё равно в конце съехала...
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 4th, 2011 12:04 am (UTC)
(Link)
Слушайте, напишите, если не трудно, мне подсточеик - я там не все слова понимаю. Что такое - "траф"?
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 4th, 2011 12:11 am (UTC)
(Link)
траф - таки слог, хотя я сама не знаю, почему такое слово

можно я Вам завтра напишу? потому что сегодня уже совсем засыпаю
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 4th, 2011 12:20 am (UTC)
(Link)
Я тогда думаю,что это то же, что и "троп", который мы изучали по введению в литературоведение. Гугл дает перевол - "шанс".
Ладно, подстрочник подожду до завтра. И, кстати, мелодии, на которую поет Женя Лопатник эти стихи, в сети нет?
Можете также проанализировать мой замечательный перевод "Унтер дайне вайсэ штерн", а то бедарный опус некоего Глонара вызвал бурную полемику, а резонанс вокруг моего произведения явно недостаточен.
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 4th, 2011 12:24 am (UTC)
(Link)
вот насчёт тропа мне сомнительно, т.к. мы все так поняли, что имеется в виду слог/слово/речение, которым был сотворён мир - а "троп" слишком для этого специфический литературоведческий термин.

Мелодия есть, заходите сюда http://huli-tam.livejournal.com/319890.html :)

перевод проанализирую, и марвихера тоже, я всё помню! просто в эту неделю ничего не успеваю и все время сплю.

p.s. никогда не умела устоять против хуцпы, ну как же это прекрасно
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 4th, 2011 12:28 am (UTC)
(Link)
А может быть это все же "шанс", есть слово "потрафило". Тогда речь идет о шансе быть соданным заново. Не понимаю слово אַרויסצוגראָזן
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 4th, 2011 12:37 am (UTC)
(Link)
вот мы его тоже всяко трактовали, без приставок "грозн" кроме как существительное "травы" я не нашла - но я думаю, что всё-таки "прорастать". Чтобы из этого изначального трафа пророс башаф. Мне кажется, очень складывается образ.
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 4th, 2011 12:37 am (UTC)
(Link)
надо будет у Игоря Булатовского спросить - может, он таки видел в каком-то источнике именно "траф" в значении "слог"
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 4th, 2011 12:43 am (UTC)
(Link)
Я тоже кого=нибудь спрошу. Но моя версия, что останется шанс быть созданным заново
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 4th, 2011 01:03 am (UTC)
(Link)
вполне возможно!
только мне так не нравится слово "шанс" в стихах..
если разберемся с трафом и Вы будете переводить (а Вы ж таки будете, да?), Вы могли бы как-то вот именно слово ШАНС туда не вставлять? оно какое-то не такое :) почти как слова на -ция.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 4th, 2011 09:24 am (UTC)
(Link)
если дело дойдет, я, конечно, попробую, но ничего в нем такого уж, по-моему нет...
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 4th, 2011 12:13 pm (UTC)
(Link)
в чём ничего такого - в стихотворении или в "шансе"?
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 4th, 2011 12:20 pm (UTC)
(Link)
в слове "шанс"
а что там сподстрочником?
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 4th, 2011 12:21 pm (UTC)
(Link)
пришлю сегодня
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 4th, 2011 12:32 pm (UTC)
(Link)
по-тра́-фить

Глагол, совершенный вид, непереходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 4a. Соответствующие глаголы несовершенного вида — трафить, потрафлять.

Приставка: по-; корень: -траф-; суффикс: -и-; глагольное окончание: -ть. [Тихонов]

Значение
прост. кому (чему) и на кого (что)· угодить, сделать по чьему-либо вкусу ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
разг., устар. сделать что-либо так, как требуется, удачно, ловко ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
устар. изображая, достигнуть сходства ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.
безл. случиться ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения.

Этимология
Происходит от польск. potrafić «мочь, смочь, уметь» из польск. po- + польск. trafić «попасть» от ср.-в.-нем. trëffen Русское потрафить уже в 1701 г., при Петре I Использованы данные словаря М. Фасмера; см.
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 4th, 2011 01:00 pm (UTC)
(Link)
[User Picture]
From:riftsh
Date:March 6th, 2011 05:40 pm (UTC)
(Link)
"траф" - это и слог, и шанс. Не исключено, что С. сознательно обыгрывал эту полисемию, но основной смысл здесь, конечно, слоговой.

"Траф" - это еще и название начального этапа обучения чтению в хедере ("халб траф" - читать по буквам, "траф" или "ганц траф" - читать по слогам). Я думаю, что именно поэтому он "брейшесдик", и опять может прорасти в "полный текст".
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 5th, 2011 06:04 pm (UTC)

МОЙ ПЕРЕВОД ИЗ СУЦКЕВЕРА

(Link)
Кто там будет? что там будет? Ветер будет там.
Не останется слепого - будет слепота.
Будет там морская пена – краюшек волны.
Будет туча на вершине вековой сосны.

Кто там будет? что там будет? Может, будет шанс,
Что начнется все сначала. И еще не раз.
Там взыграет скрипка-роза. В честь свою – увы.
Там семь трав внимать ей будут посреди травы.

Аж с высот Звезды Полярной будет там всегда,
В этот мир многострадальный упадать звезда.
Грамм вина остаться в кружке будет обречен.
Кто там будет? Б-г там будет. Что тебе еще?
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 5th, 2011 06:51 pm (UTC)
(Link)
И вот что я скажу про переводы. Ни у кого они не получились, у меня тоже.
Самый близкий к содержанию оригинала - Булатовского, хотя он, судя по всему, просто доработал перевод Беринского.
Главна беда всех переводов - это возвышенный слог, которого в помине нет в оригинальном стихотворении.
Но мужские переводы лишены, увы, поэтичности, в отличие от произведения поэтэссы с испанизированным романтическим ником "Хули Там".
Кажется, что никто из переводчиков не понял поэтического приема в оригинале. На эсхатологический вопрос "что останется? Кто останется?" поэт начинает отвечать, как на бытовой: останется ветер, слепота, след волны на песке, плод поэтического его собственного воображения "фиделройз" - скрипкароза ("это бяка-закаляка кусачая, я сама из годловы ее выдумала"), останется - это закон природы - капля вина на дне бутылки, в конце концов Б-г останется! То есть он все-таки понимает смысл вопроса и на протяжение трех строф прикалывается над наивным читателем. Так вот с кульминационным образом, с этой неизлиянной каплей вина, выше которой только Б-г, никто не справился, поскольку она не "пребудет", она просто "останется" (вэт блайбн), как ни тряси бутылку.
В конце стихотворения, в соответствии с законами драматургии, появляется Б-г. Именно поэтому, я все-таки думаю, что "траф" - это "шанс", а не "слог" или "слово", которое было в начале. "Слог" 1) не вяжется с логикой поэта, играющего сочетаниями со словом "останется" (останется след, останется шанс, останется капля, останется Б-г); 2)намекая на творение словои, прежде времени вводит в сюжет стихотворения Б-га, Его выход в финале; 3)вызывает некошерные "ново"заветные реминисценции - впрочем, не знаю, может, Суцкевер ими и баловался, как и его приятель Шагал.
А в в своем переводе я пытался сохранить стилевую окраску и интонацию оригинала, найти эквиритмичное созвучие рефренной фразе. Но на капле вина споткнулся, да и смысл немножко другой получился.
Powered by LiveJournal.com