?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
March 1st, 2011
01:08 pm
[vkshapiro]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן

Под Твоим сияньем звездным
Ты меня ладонью тронь,
И слова мои, как слезы,
Соберет Твоя ладонь.

Сквозь подвальное оконце
Тусклый свет не увидать.
Уголка мне не найдется,  
Чтоб вернуть Твой  луч назад.  

Б-же мой, Тебе вверяю,
Все, что Ты доверил мне!
Видишь - жизнь моя сгорает,
Дни мои горят в огне.

Стон мой в погребе не слышен,
Сдавлен мертвой тишиной.
Я ищу, вбежав на крышу:  
Где Ты, где Ты, Б-же мой?

Что томит меня, не знаю,
Двор и лестница тесны.
Из глубин к Тебе взываю
Звуком лопнувшей струны:

Под твоим сияньем звездным
Ты меня ладонью тронь –
Пусть слова мои, как слезы
Соберет Твоя ладонь.
 



ПОД СВЕТОМ ЗВЕЗДНЫМ...

Протяни под светом звездным
Руку и ладонь раскрой,
Чтоб слова мои, как слезы,
Обрели в ней свой покой.

Видишь, как их блеск тускнеет,
Словно мой во мраке взгляд,
Что в потемках не умеет
Отразить твой свет назад.

Я б Тебе доверил, Боже,
То, что так горит во мне,
Душу жжет и сердце гложет.
И все дни мои в огне.

В подземелье, проклиная
Опостылевший покой,
Я над крышами взлетаю -
Где ж Ты, где Ты, Боже мой.

Мчатся с воем вслед за мною
Окна, лестницы, мосты...
Висну лопнувшей струною
И пою, услышь же ты:

Протяни под светом звездным
Руку и ладонь раскрой,
Чтоб слова мои, как слезы,
Обрели в ней свой покой.

שטרעק צו מיר דײַן ווײַסע האַנט,
מײַנע ווערטער זײַנען טרערן,
ווילן רוען אין דײַן האַנט.
זע, עס טונקלט זײער פֿינקל
אין מײַן קעלערדיקן בליק,
און איך האָב גאָר ניט קײן ווינקל
זײ צו שענקען דיר צוריק.

און איך וויל דאָך, גאָט מײַן טרײַער,
דיר פֿאַרטרויען מײַן פֿאַרמעג,
ווײַל עס מאָנט אין מיר אַ פֿײער
און אין פײַער מײַנע טעג.
נאָר אין קעלערן און לעכער
ווײנט די מערדערישע רו,
לויף איך העכער, איבער דעכער
און איך זוך: וווּ ביסטו, וווּ?

נעמען יאָגן מיך משונה
טרעפּ און הויפֿן מיט געוווֹי,
הענג איך, – אַ געפלאַצטע סטרונע
און איך זינג צו דיר אַזוי:
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
שטרעק צו מיר דײַן ווײַסע האַנט,
מײַנע ווערטער זײנען טרערן
ווילן רוען אין דײַן האַנט.


Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.
Ze, es tunklt zeyer finkl
In mayn kelerdikn blik.
Un ich hob gornit keyn vinkl
Zey tsu shenken dir tsurik.

Un ich vil doch, Got mayn trayer
Dir fartroyen mayn farmeg.
Vayl es mont in mir a fayer
Un in fayer-mayne teg.
Nor in kelern un lecher
Veynt di merderishe ru.
Loyf ich hecher, iber decher
Un ich zuch: vu bistu, vu?

Nemen yogn mich meshune
Trep un hoyfin mit gevoy.
Heng ich a geplaste strune
Un ich zing tsu dir azoy:
Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.


 

(17 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:thespinningone
Date:March 1st, 2011 12:16 pm (UTC)
(Link)
у вас кат не сработал, поправьте, плз.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 1st, 2011 12:19 pm (UTC)
(Link)
Да я понял, у меня что-то не получается, я на модератора надеялся, что поправит. Может я что-то неправильно делаю? Как вообще закатывать?
From:thespinningone
Date:March 1st, 2011 12:37 pm (UTC)
(Link)
поставить просто теги [lj-cut]текст[/lj-cut] - в треугольных скобках, конечно.
[User Picture]
From:klezmer
Date:March 2nd, 2011 03:37 am (UTC)
(Link)
Это так прекрасно, что нет слов... И хочется петь этот перевод сразу же.
From:(Anonymous)
Date:March 2nd, 2011 04:01 pm (UTC)
(Link)
Петь, в принципе, можно - с указанием авторства и отчислениями с коммерческих исполнений мне и наследникам Суцкевера
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 2nd, 2011 04:07 pm (UTC)
(Link)
вот... ответил без регистрации и теперь непонятно, кому гонорары перечислять. А если серьезно, то не придумать ли какой-нибудь музыкальный проект с переводами старых еврейских песен?
[User Picture]
From:zaitvailik
Date:March 10th, 2011 08:55 pm (UTC)

re: проект с переводами старых еврейских песен

(Link)
возможно, это не совсем то что вы имели ввиду.

http://yiddishmusic.jewniverse.info/yablokoffherman/index.html

или

http://yiddishmusic.jewniverse.info/goldfadenavrom/index.html

и тд

тем не менее приглашаю всех желающих: велькам!

:)
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 10th, 2011 09:00 pm (UTC)

Re: проект с переводами старых еврейских песен

(Link)
А что там нужно делать - просто читать или переводить?
[User Picture]
From:zaitvailik
Date:March 11th, 2011 08:01 am (UTC)

Re: нужно читать или переводить?

(Link)
разумеется "или" :)

только вот формат не совсем тот: имхо нужны качественные подстрочные, а не поэтические переводы

PS
а "читать" (т.е. вообще читать то что нравится) - это просто полезно. без всякой "имхи". так таки зачем "приглашать"? ;)

[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 10th, 2011 09:04 pm (UTC)

Re: проект с переводами старых еврейских песен

(Link)
а я на этот сайи раньше заглядывал - очень нужный и своевременный сайт!
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 6th, 2011 10:38 pm (UTC)
(Link)
очень хороший и щемящий перевод.

Единственное, что смутило - "Что поделаешь - придется возвратить Твой луч назад".

В оригинале же, насколько я понимаю, он как раз хотел бы вернуть это сияние, но не может, "нет у меня уголка..."
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 6th, 2011 10:43 pm (UTC)
(Link)
Может быть, я не совсем правильно понял эти две строчки. А как там буквальный перевод?
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 6th, 2011 11:01 pm (UTC)
(Link)
Исправлю:

И никак не удается
Возвратить Твой луч назад.

А как понимать символ "подвал - крыша"? Есть в этом что-то фрейдовское или мне померещилось?
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 7th, 2011 04:04 pm (UTC)
(Link)
вообще я думаю, тут даже не так уж метафорично. То есть метафорично, но не полностью. Это же, насколько я знаю, о гетто самого страшного периода. У меня вообще ощущение, что стихотворение почти дословно о том, как он, чудом уцелевший, ходит по вымершим кварталам.

фрейдовское, думаю, тут никаким боком вообще не.

Un ich hob gornit keyn vinkl
Zey tsu shenken dir tsurik

И нет у меня никакого уголка,
Чтобы их (звезды) послать тебе назад.

(почему именно для этого нужен уголок, я сама не очень поняла)
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 8th, 2011 08:16 pm (UTC)
(Link)
Ну можно понять так: и у меня нет даже никакого уголка, откудв я мог бы вернуть (подарить) их тебе обратно.
Но я поначалу понял так: и у меня нет совсем никакого выхода, как вернуть тебе их назад.
Т.е. свет все равно в подвал не пробивается и я должен вернуть его. Кстати, это не я так понял, а кто-то такой подстрочник в сети вывесил (я забыл где)
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 8th, 2011 08:21 pm (UTC)
(Link)
А как лучше и правильней во второй строфе:

Уголка мне не найдется,
Чтоб вернуть Твой ЛУЧ назад. или ... вернуть твой ДАР назад.

В оригинале сказано "подарить назад", но луч. как-то зримее создает образ отражения из уголса света с небес. А может "вернуть Твой СВЕТ назат"?
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 8th, 2011 11:47 pm (UTC)
(Link)
ну я бы сказала "луч" или "свет", потому что "дар" размыто.
Powered by LiveJournal.com