?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
March 5th, 2011
09:17 pm
[vkshapiro]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Тут развернулась  дикуссия о переводах стихотворения Аврома Суцкевера "Вэр  вэт блабн". Я не удержался и  сделал свой вариант 

Кто там будет? что там будет? Ветер будет там.
Не останется слепого - будет слепота.
Будет там морская пена – краешек волны.
Будет туча на вершине вековой сосны.

Кто там будет? что там будет? Может, будет шанс,
Что начнется все сначала. И еще не раз.*
Там взыграет скрипка-роза. В честь свою – увы.
Там семь трав внимать ей будут посреди травы.

Аж с высот Звезды Полярной будет там всегда,
В этот мир многострадальный упадать звезда.
Грамм вина остаться в кружке будет обречен.
Кто там будет? Б-г там будет. Что тебе еще? 

___________________
* Вариант:  


Кто там будет? Что там будет? Будет первый слог –



Изначального творенья семя и росток.





   И вот что я скажу про переводы. Ни у кого они не получились, у меня тоже.   
   Самый близкий к содержанию оригинала - Булатовского, хотя он, судя по всему, просто доработал перевод Беринского.  
   Главна беда всех переводов - это возвышенный слог, которого в помине нет в оригинальном стихотворении.  
   Но мужские переводы лишены, увы, поэтичности, в отличие от произведения поэтэссы с испанизированным романтическим ником   huli_tam   
   Кажется, что никто из переводчиков не понял поэтического приема в оригинале. На эсхатологический вопрос "что останется? Кто останется?" поэт начинает отвечать, как на бытовой: останется ветер, слепота, след волны на песке, плод поэтического его собственного воображения "фиделройз" - скрипкароза ("это бяка-закаляка кусачая, я сама из годловы ее выдумала"), останется - это закон природы - капля вина на дне бутылки, в конце концов Б-г останется! То есть он все-таки понимает смысл вопроса и на протяжение трех строф прикалывается над наивным читателем. Так вот с кульминационным образом, с этой неизлиянной каплей вина, выше которой только Б-г, никто не справился, поскольку она не "пребудет", она просто "останется" (вэт блайбн), как ни тряси бутылку. 
   В конце стихотворения, в соответствии с законами драматургии, появляется Б-г. Именно поэтому, я все-таки думаю, что "траф" - это "шанс", а не "слог" или "слово", которое было в начале. "Слог" 1) не вяжется с логикой поэта, играющего сочетаниями со словом "останется" (останется след, останется шанс, останется капля, останется Б-г); 2)намекая на творение словои, прежде времени вводит в сюжет стихотворения Б-га, Его выход в финале; 3)вызывает некошерные "ново"заветные реминисценции - впрочем, не знаю, может, Суцкевер ими и баловался, как и его приятель Шагал.   Но если у Суцкевера све же "слог", то тем хуже для Суцкевера.
   А в своем переводе я пытался сохранить стилевую окраску и интонацию оригинала, найти эквиритмичное созвучие рефренной фразе. Но на капле вина споткнулся, да и стихотворение получилось немного не о том,

(7 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:huli_tam
Date:March 6th, 2011 02:51 pm (UTC)
(Link)
токо, пожалуйста, не "поэтесса", кОшмар какой. И ник ни разу не испанизированный, а вполне русско-матерщинизированный.

А насчет "прикалывается" и "никто не понял" - я думаю, что мы этого уже никогда не узнаем и спорить тут как-то не представляется возможным. Про каплю я так понимаю, что, мол, не грустите, в вашем кувшине всегда будет капля доброго вина, значит - всё хорошо на самом-то деле.

А "тем хуже для Суцкевера" - это тоже, имхо, не совсем уместная реплика.

По поводу технических моментов отписалась Вам у меня в комменте :)
[User Picture]
From:riftsh
Date:March 6th, 2011 05:51 pm (UTC)
(Link)
Фидлройз у Суцкевера - очень глубокий образ, более подробно она описана в одноименном стихотворении ("Ди фидлройз").

"Траф" здесь слог, а не шанс.

Некошерные реминисценции здесь в глазах смотрящего, потому что сотворение мира словом - изначально еврейская концепция.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 6th, 2011 06:08 pm (UTC)
(Link)
Да, согласен. Интересно прочитать это стихотворение про фиделройз. Есть оно где-нибудь неподалеку?
Соглашусь, что "слог", поскольку дальще идет речь об этом диковинном фиделройзе, сотворенном поэтом, хотя мое толкование прро шанс мне очень нравилось.
Творение словом - и концепция, и практика еврейская. А вот "вначале было слово" - цитата нееврейская. Но про претензии к поэту, это я пошутил. А вот в берлинской "Еврейской газете" эта цитата из Евангелия вынесена на первую подлосу, как раньше "пролетарии всех стран соединяйтесь" в советских газетах. Я говорил редактору, а он в ответ: "нормально - все к этому привыкли"
[User Picture]
From:riftsh
Date:March 6th, 2011 06:39 pm (UTC)
(Link)
шилдык, не туда нажал.
ответ ниже.
[User Picture]
From:aidishemame
Date:March 7th, 2011 01:00 am (UTC)
(Link)
"об этом диковинном фиделройзе, сотворенном поэтом"
А мне казалось,что фидлройз ,это скрипичный ключ.
[User Picture]
From:riftsh
Date:March 6th, 2011 06:37 pm (UTC)
(Link)
"в начале было слово" - но причем тут Суцкевер?

Вот стихи:



А это перевод Рут Уитмен:

From resurrecting warm rain
she begins slowly to blossom, to grow —
(together with the childhood of my aged memory) —
the fiddle rose in her earth-black coffin.

The fiddle rose doesn't need a fiddler,
there's no one left to praise or curse her.
She plays without a player, with joy and faith
in honor of a reborn string.

In honor of a string, in honor of its vibration,
in honor of a bee whose honey is bitter
but whose sting is sweet, so juicy and flowerlike —
in honor of a reborn pain.
[User Picture]
From:vkshapiro
Date:March 7th, 2011 12:02 am (UTC)
(Link)
А нельзя ли еще и русский подстрочный перевод?
Powered by LiveJournal.com