vkshapiro (vkshapiro) wrote in ru_yiddish,
vkshapiro
vkshapiro
ru_yiddish

Categories:

פידלרויז

СКРИПИЧНАЯ РОЗА

Из памяти детской картинка не стерта: 
Под теплым дождем, воскрешающим мертвых, 
Скрипичная роза, ожившая, чтобы 
Расти сквозь покров черноземного гроба.

Не нужен скрипач этой розе скрипичной,
Хвала и хула ей уже безразличны,
Но веры и радости звуки слышны
Во славу ее возрожденной струны.

Во славу струны, и всего, что ей вторит,
Во славу пчелы, мед которой так горек.
Но жало так сладко, как музыки звуки.
Во славу родившейся заново муки.


אברהם סוצקעווער
 די פידלרויז  

פון תחית-המתימדיק ווארעמען רעגן
פאוואָלינקע נעמט זיך צעבליען, באוועגן
(ביינאנד מיט דער קינדהייט אין אלטן זכרון )
די פידלרויז אינעם שווארצערדיקן ארון

די פידלרויז דארף שוין אצינד ניט קיין פידלער
ניטאָ מער קיין לויבער, ניטאָ מער קיין זידלער
זי שפילט אָן א שפילער מיט פרייד און אמונה
לכבוד א ווידערגעבוירענער סטרונע

לכבוד א סטרונע, לכבוד א ציטער
לכבוד א בין וואָס איר האָניק איז ביטער
נאָר זיס איז איר שטאָך, אזוי זאפטיק און קווייטיק
לכבוד א ווידערגעבוירענעם ווייטיק  
 
 
 
Di Fidlroyz

Fun tkhIyes-hamEysimdik vAremen regn
PavOlinke nemt zikh tseglIyen' bavEgn
BaynAnd mit der kIndhayt in altn zikorn
Di fIdlroyz Inem shvartsErdikn orn

Di fIdlroyz darf shoyn atsInd nit kein fidler
NitO mer keyn lOyber, nitO mer keyn zIdler
Z shpilt on a shpIler mit freyd un emUne
LekOved a vIdergeboyrener strune

lekOved a strUne, lekOved a tsIter
LekOved a bin, vos ir hOnik iz bIter
Nor zis iz ir shtokh, azOy zAftik un kvEytik
lekOved a vIdergeboyrenem vEytik

Подстрочник:
Авром Суцкевер
Скрипичная роза

От тёплого дождика, воскрешающего мёртвых
Медленно двигаясь расцветать начинает
(Вместе с детством в памяти старой) 
Скрипичная роза в черноземном гробу

Скрипичной розе сейчас уж не нужен скрипач
Уж нет тех кто хвалит и нет тех кто бранит
Играет она без того, кто играет с верой и радостью 
В честь струны вновь рождённой

В честь этой струны, в честь её трепетанья
В честь пчелы, чей мёд горек
Зато жало её как нектар сочный
В честь вновь родившейся боли.


А вот  перевод (а на страничке в "Букнике" и статья)  Валерия Дымшица: 

Скрипичная роза

От капель дождя, что сулит воскрешенье,
Растет потихоньку, приходит в движенье
(Как память о детстве моем неуемном)
Скрипичная роза в гробу черноземном.

Скрипичная роза, не нужен скрипач ей,
Нет больше хуливших, хваливших — тем паче.
Она заиграла — скажите на милость! —
В честь старой струны, что опять возродилась.

В честь старой струны, что опять задрожала,
В честь старой пчелы, чье так сладостно жало,
Хоть мед ее горек; в честь пенья и воли,
В честь старой, опять возродившейся боли.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments