?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
August 14th, 2011
07:47 am
[heraldic_spb]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Господа, окажите, пожалуйста, посильную этничскую помощь не сведущему ни в идише, ни в иврите. Просветите меня, насколько корректна такое четырехбуквенное написание слова "башерт" (в знач. суженый, судьба, destiny и т.д.; версия без огласовки):

בשרת

при этом
- бейс с дагешем (точкой внутри),
- шин с точкой шина (справа)
- реш
- тав (эта буква здесь меня смущает больше всего: не должна ли здесь, в
конце слова, стоять тет?)
Я вовсе не рассчитываю на подробную лекцию о том, чтО - более, а чтО - менее
грамотно (насколько я понимаю, способов написания есть несколько): мне
достаточно знать, корректно (т.е. допустимо) ли именно такое написание, как
выше.
И еще: правда ли, что такое написание имеет право быть прочитанным как "б'шарет" ("бешарет") со значением "в служении"?
Заранее всем признателен за соучастие.

(8 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:shimshoni
Date:August 14th, 2011 02:35 pm (UTC)
(Link)
вы путаете иврит и идиш.
вам в каком языке это сочетание букв надо?
если на идиш, то написано неправильно, правильно - באשערט, да, назначенный судьбой
и нет, так как у вас написано, это слово на идиш писать нельзя -обязательно нужны гласные.

если написано без гласных, то это скорее иврит. тогда с предлогом бе [шарат] это служитель или смотритель.
или бе- [шарет] - это орудие.
т.е. в рамках иврита написано правильно. и в зависимости от огласовок или контекста, это можно перевести как "при помощи орудия" или "в служителя". не думаю, что можно перевести в служении.

и нет нескольких способов написания. есть два языка, и в каждом языке есть строгие правила написания.
[User Picture]
From:heraldic_spb
Date:August 14th, 2011 02:47 pm (UTC)
(Link)
"вы путаете иврит и идиш"

Я их не путаю: я их не знаю:) Но уже успел выяснить для себя, что на идиш
это слово вовсе "никакое".
В любом случае - большое спасибо за ответ - и, тогда уж, добавьте,
пожалуйста, ясности: верно ли я понимаю, что под "орудием" имеется ввиду
нечто более широкое - в смысле "приспособление"? Т.е тогда это 4-буквенное
слово может быть переведено как "посредством" - да?
[User Picture]
From:heraldic_spb
Date:August 14th, 2011 03:03 pm (UTC)
(Link)
Хм, два лингвиста (один американский, другой российский) сечас с разницей в пятнадцать минут заверили меня, что перевод "в служении" легитимен. Голову сломаешь... Придется смириться, что и вправду легитимен.
[User Picture]
From:spaniel90100
Date:August 14th, 2011 07:28 pm (UTC)
(Link)
Легитимен. Или даже как деепричастие - "служа".
[User Picture]
From:heraldic_spb
Date:August 15th, 2011 02:25 am (UTC)
(Link)
Спасибо большое, Рахель: ваш ответ меня еще больше обнадеживает.
[User Picture]
From:tavas
Date:August 14th, 2011 08:38 pm (UTC)
(Link)
Ещё это может быть "на сервере", а может даже "ты известил".
В чем вопрос-то? Откуда слово?
(Deleted comment)
[User Picture]
From:heraldic_spb
Date:August 15th, 2011 02:19 am (UTC)
(Link)
Ох, фразы-то и нет. Это наколка на безымянном ("подколечном") пальце одной
американской девочки-ашкенази. Это, в общем, тоже контекст.
Она уверена, что надпись означает "bashert" и
просит эту надпись сделать своим гербовым девизом. А моя задача - прежде чем
вписать это на девизную ленту - понять: что же я все-таки пишу.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:heraldic_spb
Date:August 15th, 2011 10:11 pm (UTC)
(Link)
Ну, даже со значением "в служении" этот текст оказывается уместен на пальце, предназначенном под обручальное кольцо:)
Powered by LiveJournal.com