?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
August 18th, 2011
04:59 pm
[k_shlimazl]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Устроить вырванные годы
Пару дней назад выплыло выражение "устроить вырванные годы", со значением то ли сильно испортить жизнь, то ли уязвить до глубины души. Оказалось, что довольно много часто встречается (и поиском находится) в украинских изданиях и украинском русскоязычном интернете. :-)

И есть утверждения, что выражение, возможно, происходит из идиша.

А что известно более определенно, есть ли такое в идише?

(5 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ma_rs
Date:August 18th, 2011 01:35 pm (UTC)
(Link)
ойзгэрысынэ юрын.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:ma_rs
Date:August 18th, 2011 02:01 pm (UTC)

Re: Пример

(Link)
точно!
[User Picture]
From:k_shlimazl
Date:August 19th, 2011 06:06 am (UTC)

Re: Пример

(Link)
Спасибо, значит действительно есть. Но мне раньше не встречалось, даже по-русски, хотя по-русски выражение ищется, а вот на идише гугл почти ничего не дает, אויסגעריסענע יאָרן дает ссылку на единственный текст http://www.algemeiner.net/generic.asp?id=852 (а в английской и русской транскрипции вообще ничего). Гуглопереводчик переводит как "отмеченные возраста", это, конечно, почти не аргумент вообще, но намек на то, что есть переносное значение у אויסגעריסענע, но нет, словарь дает только "вырванный, оторванный".

Из десятка опрошенных друзей выражение (по-русски) было знакомо только одному.
From:(Anonymous)
Date:August 20th, 2011 02:05 pm (UTC)

Re: выражение было знакомо только одному

(Link)
что говорит только о том, что большинство ваших друзей выросло не на юге (одесса-бессарабия) :)
[User Picture]
From:parvuss
Date:August 18th, 2011 05:42 pm (UTC)
(Link)
"вот папа придет с работы, он тебе сделает ойсгерисене йорн!"
вы будете удивлены, сколько современных русских выражений пришли из идиш.
Powered by LiveJournal.com