?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
February 1st, 2015
12:11 am
[belenky]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Гебиртиг
Мордехай Гебиртиг, его жизнь и песни
Новый спектакль театра "Идишпиль"
Марьян Беленький

Столяр Мордехай Гебиртиг жил в Кракове и сочинял песни. И слова, и музыку. Нот он не знал, он наигрывал свои мелодии на простой флейте, а его друг – поляк Юлиан Гофман – записывал ноты. Его дочь сохранила эти записи, и благодаря ей они дошли до нас.
Родился Гебиртиг в 1877 году, погиб в краковском гетто в 1942 году.
Он был одним из самых известных автором песен в еврейском мире 20 и 30 годов. Писал он песни на своем родном языке – идиш, опираясь на еврейскую народную мелодику. Был Гебиртиг членом социал-демократической партии, и в песнях его немало говорится о тяжелой доле рабочих и необходимости борьбы за свои права. Песни Гебиртига распространялись по всему еврейскому миру, дошли и до Америки.
Песни еврейского барда Гебиртига стали народными, их поют евреи всего мира. Евреям советского и постсоветского пространства они были знакомы в исполнении сестер Берри. Наиболее известная песня Гебиртига, ставшая гимном польского еврейского Сопротивления, с которой шли в бой повстанцы варшавского гетто – "С ист брендт" –
Горит, братья, горит!
Ой, бедный городишко наш горит!
Злыми черными ветрами
Раздуваясь, крепнет пламя;
В небе, в поле, под ногами
Все вокруг горит!
Горит, братья, горит!
Городок наш бедный весь горит!
Языки огня и пыли
Городок уж поглотили -
Ветры рыщут на могиле,
Город весь горит!
Горит, братья, горит!
Миг - и будет весь наш город смыт.
Городок наш вместе с нами -
Превратится в прах и пламя,
Встанут черными ночами
Груды мертвых плит.
Горит, братья, горит!
Наша жизнь зависит лишь от нас,
Если город вам свой дорог,
Так спасайте сами город
И гасите прямо сейчас,
Чтобы огонь погас!
Так себя спасайте сами
Средь горящих плит
И гасите, братья, пламя!
Город наш горит!
Эта трагическая песня-предчуствие написана еще до начала войны...
Наряду с этой песней польские еврейские партизаны пели песню Гебиртига: "Никогда не говори, что идешь в последний путь" - «Зуг ништ кайн мол аз ду гейст дем лецтн вег». 30 страшных, трагических песен написаны Гебиртигом уже в гетто...
В 1942 году, когда очередную партию евреев загоняли в поезд, везущий их к смерти, Гебиртиг запел, стремясь приободрить обреченных. Немец велел ему замолчать. Но Гебиртиг продолжал петь. Раздался выстрел. .. Так погиб народный композитор...
В одной из своих последних песен " А туг фин некоме" Гебиртиг говорил, что придет день мести. Но этой местью станут не убийства палачей, а их жизнь - в муках совести за содеянные злодеяния. Увы, пророчества еврейского барда не сбылись. Ведь и сегодня выходят сотни трудов, посвященных "научному доказательству" того, что не было никакой Катастрофы и никаких концлагерей... Но Память наша жива...
Сегодня израильский государственный театр "Идишпиль" поставил спектакль по песням Гебиртига. Пьесу написал известный израильский драматург Иешуа Соболь, автор 40 пьес, переведенных на многие языки. Пьесы его шли и в России. Соболь пять раз был удостоен приза "Скрипка Давида" как лучший драматург страны. Спектакль решен в концертной форме – с номерами-песнями и ведущими. В образах ведущих – типичных еврейских "шлемазлов" Велвла и Берла , взятых из песен, вернее из духа песен Гебиртига – два ведущих актера театра – Яков Бодо и Гиди Ягиль. Велвл и Берл в поисках своих корней обращаются к персонажам песен Гебиртига.
Песни Гебиртига, так же, как и песни Высоцкого и Галича, баллады "Битлз"– это жанровые сценки, монологи и диалоги. Рассказывает Гебиртиг в своих песнях о простых людях, о простой их, повседневной жизни с ее "цуресами и нахесами".
Среди героев песен Гебиртига – бедные и богатые, евреи и поляки, девушки из приличных семей и проститутки. ...Дочка хочет борща, сын – бульона, отец – еще чего-то, а мать приготовила простой чесночный суп на всех...
... Невесте сват предлагает женихов , да вот беда – имена их звучат как то "несовременно" – Хаим, Абрам. Наконец, нашелся жених с звучным именем Влодек - так мать у него, как назло – Сара!
Спектакль идет в сопровождении живого оркестра, с русским и ивритским синхронным переводом.
Поставил спектакль Ицках Шаули – известный режиссер израильского ТВ, театра и эстрады.

(8 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:yankl_dudl
Date:January 31st, 2005 11:41 pm (UTC)
(Link)
Песню "зог нит кейн мол аз ду гейст цум лецтн вег" написал не Мордхе Гебиртиг, а Гирш Глик на музыку братьев Покрасс.
From:ex_co_lum_bu730
Date:February 1st, 2005 02:51 am (UTC)
(Link)
После такого прокола с Зог нит кейнмол, непонятно, можно ли верить остальному. Не к теме, но нельзя ли убрать под lj-cut? И в будущем, пожалуйста, такие длинные посты под кат, хорошо? спасибо.
[User Picture]
From:belenky
Date:February 1st, 2005 06:28 am (UTC)
(Link)
И "Зог нит кейн мол..."

Этот Марш написал Гирш Глик для еврейских партизан, воевавших в лесу под Вильно. А музыку партизаны взяли уже готовую - Д. Покрасса. (Если кто помнит была такая :
http://www.judea.ru/show_topic.php3?topic_id=1227&from=320
Признаю, спасибо.
[User Picture]
From:geshefter
Date:February 1st, 2005 09:59 am (UTC)
(Link)
Shalom,
Не знаете ли, случаем, где в Москве купить Антологию Еврейской Песни, о которой я прочел по вашей наводке? Или надо заказывать в Израиле? И есть ли что-то похожее по-русски (я имею в виду с оригинальными текстами и переводом на русский )?
[User Picture]
From:anu_sag
Date:February 1st, 2005 08:24 am (UTC)
(Link)
"Зог нит кейнмол" написал hирш Глик (он был литвак, и песню на польском диалекте идиш написать не мог. Потому она не "Зуг ништ кайнмол, аз ди гайст дэм лэцтн вэг", а "Зог нит кейнмол, аз ду гейст дэм лэцтн вэг"). А музыку он взял из некоего сочинения братьев Покрассов.
[User Picture]
From:anu_sag
Date:February 1st, 2005 08:25 am (UTC)

п.с.

(Link)
А песня Гебиртига называется не "С'ист брендт", а "Эс брэнт" (עס ברענט).
[User Picture]
From:nju
Date:February 10th, 2005 06:01 pm (UTC)
(Link)
скажите, а кто автор перевода "Эс брент" на русский?
[User Picture]
From:nju
Date:February 10th, 2005 06:04 pm (UTC)
(Link)
я имею в виду - этого перевода..
Powered by LiveJournal.com