?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
July 29th, 2012
09:16 am
[aviko]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Анна Сорокина. ЧТО НАША ЖИЗНЬ? А КВЕЧ!
Оригинал взят у lechaim_journal в Анна Сорокина. ЧТО НАША ЖИЗНЬ? А КВЕЧ!

Майкл Векс
Жизнь как квеч
Пер. с англ. А. Фурман
М.: Текст; Книжники, 2012. — 384 с.
(Серия «Чейсовская коллекция».)

— Как поживаете, тов. Рабинович?
— Не дождетесь!

Серия «Чейсовская коллекция» пополнилась русским переводом одной из самых ироничных книг про идиш — «Born to Kvetch». Ее автор, канадский писатель и переводчик Майкл Векс, хорошо известен идишистам по обе стороны Атлантики.
Талантливый рассказчик и stand-up performer, Векс превращает традиционное повествование о языке идиш, его носителях и культуре в искрометный скетч, раскрывая самую суть еврейских идиом, дешифруя культурные коды, обнажая подноготную специфических метафор и явлений, ставших метафорами.
Что такое идиш? Это «язык-дибук, вселившийся в немецкий назло гоям и в теле немецкого совершивший свой Drang nach Osten», где заразился славянским местечковым духом-вирусом и понес его дальше.
Идиш давно стал органичной частью американской культуры, иногда узнаваемой, иногда нет. Глагол «to kvetch» («ныть»), как и многие другие слова и выражения из идиша, плотно вошли в cевероамериканский английский, породив даже отдельный культурный феномен — Yinglish, или Ameridish. Интерференция языков в этом случае оказалась гораздо более интенсивной, чем, скажем, взаимовлияние русского и идиша. Все-таки речь одесситов или криминальный арго начала XX века, в которых действительно сильно еврейское влияние, — это достаточно маргинальные зоны развития и применения языка. Америка здесь явно впереди, один только «bagel» чего стоит.
Что же найдет а простер шалешидес, он же а простер хай векайем, в книжке Векса? Интересно ли будет читать такой плотно нафаршированный идишизмами текст человеку, далекому от проблем идиша, а то и вовсе «Yiddish ignorant»? А каше аф а майсе. Тринадцать (и это не случайно!) главок-эссе охватывают практически все сферы функционирования идиша. Первые три посвящены происхождению языка, его корням, истории развития его диалектов. Автор каждый раз вплетает отдельно взятую историю в более широкий культурно-исторический контекст и одновременно разворачивает свой рассказ к читателю, прежде всего американскому, знакомыми местами. Упоминая, например, знаковые шоу Дика ван Дайка, «Three Stooges», сериалы Рода Серлинга или журнал «Mad». Оставшиеся 10 глав — удачная попытка «написать серию портретов» повседневной еврейской жизни с помощью еврейских же метафор. Еда, ухаживание и брак, секс, рождение и воспитание детей, смерть и, конечно, — а как же без них! — жалобы и проклятия, квечн ун клолес.
Для того чтобы читатель мог пробиться сквозь лес идишизмов, Векс дает ему в помощь список слов и выражений, встречающихся в тексте, — как правило, с небольшим культурологическим комментарием. Переводчик Ася Фурман добавила еще и примечания к каждой главе, в которых любопытный читатель найдет необходимые пояснения и ссылки на самые разнообразные источники. Как говорит Векс, «Библия и Талмуд для идиша — то же, что плантации для блюза. Разница только в том, что блюз далеко ушел от плантаций, а идиш, несмотря на все старания, так и не смог улизнуть от Талмуда».

— Ну, и что вы скажете за перевод?
— ЭТО перевод?
Таки да, это перевод. И очень неплохой. Хорошо ли это для евреев?

Еще одна клоц-каше. Для еврея, привыкшего десятилетиями жаловаться и оплакивать судьбы идиша, — это неправильная книга. Вряд ли она станет его настольным или карманным товарищем. Поскольку каждая страница напоминает о том, что идиш жил, жив и будет жить, мирцешем. Ну просто как гвоздь в сапоге.
Изданная впервые в 2005 году, «Born to Kvetch» неожиданно стала бестселлером, впоследствии неоднократно переиздавалась и успела вдохновить многих известных русскоязычных культуртрегеров, таких, например, как Псой Короленко или Умка. Векс очень удачно вписался в контекст новой пародийной американо-еврейской культуры, подготовленный переизданием Лео Ростена, пародиями Эллиса Вайнера и Барбары Дейвильман, романами и сценариями Майкла Чабона. Другие книги Векса, пока еще неизвестные русскоязычному читателю, это только подтверждают. «Shlepping the Exile» (1993, 2010), «Just Say Nu» (2007), «The Adventures of Micah Mashmelon, Boy Talmudist» (2007), «How to Be a Mentch» (2009), «The Frumkiss Family Business» (2010) могли бы украсить любую книжную серию соответствующей тематики.
А в 2013-м в издательстве «Scribner» должна выйти новая книга Майкла Векса — о еврейской пище, вкусной и полезной. Чистый нон-фикшн!


Tags:

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:huli_tam
Date:July 29th, 2012 02:24 pm (UTC)
(Link)
спасибо большое за рецензию, но я таки Фруман, а не Фурман!
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 30th, 2012 02:41 am (UTC)
(Link)
Ну что за народ, воистину, борн ту квеч! Написали рецензию, так вместо того чтобы радоваться, находят какой-то сущий пустяк - две буквы поменялись местами - и пишут по этому поводу целый коммент.
[User Picture]
From:huli_tam
Date:July 30th, 2012 10:48 am (UTC)
(Link)
bingo!!
[User Picture]
From:parvuss
Date:July 29th, 2012 09:19 pm (UTC)
(Link)
>>Что же найдет а простер шалешидес, он же а простер хай векайем..

простер шалешидес=хай векайем?

[User Picture]
From:huli_tam
Date:July 30th, 2012 10:52 am (UTC)
(Link)
а вот купите книжечку и узнаете и простер шалешидес, и простер хай-ве-кайем — идиомы, означающие "простой, среднестатистический человек" (хотя хай-векайем само по себе — это как бы "житьё-бытьё", но в сочетании с "простер" такое вот устоявшееся выражение)
[User Picture]
From:parvuss
Date:July 30th, 2012 06:33 pm (UTC)
(Link)
спасибо, у меня уже есть, на языке оригинала.
буквальный смысл мне как раз объяснять не надо, особенно хай ве-каям(хай-векайем), которое, скорее, не житье бытье а "живой и сущий", как сказано:
"מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶֽלֶךְ חַי וְקַיָּים. שֶׁהֶֽחֱזַֽרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְחֶמְלָה. רַבָּה אֱמֽוּנָתֶֽךָ׃"

но что простая/ой сеуда шлишит употребляется как простой человек для меня было хидеш. возможно, потому что я так эту книгу и не дочитал.
[User Picture]
From:huli_tam
Date:July 30th, 2012 11:19 pm (UTC)
(Link)
я оба выражения пока что встречала только у самого Векса, если честно ) но я ему верю
[User Picture]
From:parvuss
Date:July 30th, 2012 11:39 pm (UTC)
(Link)
я уверен что здесь
www.jewishkharkov.org
вам могут рассказать об источниках этих выражений. :)
[User Picture]
From:huli_tam
Date:July 31st, 2012 01:13 pm (UTC)
(Link)
=) sh'koyekh!
[User Picture]
From:parvuss
Date:July 31st, 2012 02:45 pm (UTC)
(Link)
кстати, глянул у Векса, у него хай-векайем living and existing. вы перевели существительными, но на надо было буквально, причастиями:

мой камент заскринился из-за ссылки. уберите пробелы:

http: // machanaim-2. org/sidur/sidur_pages/s_0081.gif
[User Picture]
From:huli_tam
Date:July 31st, 2012 02:59 pm (UTC)
(Link)
угу, living истолковала как процесс, житьё. вот ведь, вроде на каждом незнакомом моменте копала первоисточники и даже приставала к раввинам за пояснениями, а всё равно в нескольких местах напутала. чем дальше, тем больше нахожу как опечаток, так и просто ошибок. одна надежда - что этот тираж раскупят и будем делать а фарбесерте переиздание

Edited at 2012-07-31 03:00 pm (UTC)
Powered by LiveJournal.com