?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
April 27th, 2013
06:19 pm
[svetosila]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Как это лучше сказать по-русски?
‘Ah shaynem dank dir in pupik’. Объясните, пожалуйста, в каких случаях употребляется этот фразеологизм и что примерно значит.

Tags:

(9 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:bahaltener
Date:April 28th, 2013 04:45 am (UTC)
(Link)
Сильно фамильярная благодарность. Дословно "большое спасибо тебе в пупок".
[User Picture]
From:svetosila
Date:April 28th, 2013 08:36 am (UTC)
(Link)
Спасибо!

Но благодарность - всерьез? Или саркастическая? Американцы приводят эквивалент "Thanks for nothing" - то есть "Спасибочки" с очень ироничной коннотацией.
[User Picture]
From:parvuss
Date:April 28th, 2013 04:03 pm (UTC)
(Link)
я б не всем американцам верил. + за 100 с лишним лет в Америке, фразеология могла измениться.

Edited at 2013-04-28 06:50 pm (UTC)
[User Picture]
From:svetosila
Date:April 29th, 2013 04:40 am (UTC)
(Link)
Ну да. На самом деле вопросы к автору (пословица прозвучала в художественном произведении из жизни американских евреев), но произносит ее старик, для которого идиш - родной язык (старик вырос где-то в местечке, перебрался в Штаты после войны). Контекст там довольно расплывчатый - такое ощущение, что он брякнул на идищ первое, что пришло в голову (они с сыном друг друга подкалывают).
[User Picture]
From:parvuss
Date:April 29th, 2013 05:20 am (UTC)
(Link)
а аффтар кто?
[User Picture]
From:bahaltener
Date:April 29th, 2013 03:47 am (UTC)
(Link)
Я такого выражения не встречал, так что затрудняюсь оценить переносный смысл. В каком контексте это встречается? Так бы было легче понять.

Edited at 2013-04-29 03:47 am (UTC)
[User Picture]
From:svetosila
Date:April 29th, 2013 04:42 am (UTC)
(Link)
Контекст, увы, расплывчатый: отец и сын друг друга подкалывают. Для отца идиш - родной язык, сын вырос в Америке и уехал в Израиль. Отец подкалывает сына: мол, не забыл ли ты английский? Тот отвечает: точно так же, как ты не забыл идиш. И отец отвечает этой фразой на идише (как говорит сын: "указал мне на место").
[User Picture]
From:huli_tam
Date:April 29th, 2013 10:50 pm (UTC)
(Link)
саркастическая, типа "поклон тебе низкий" (мб, поэтому и в пупок)

у Векса в Born to kvetch: "Эта фраза переводится примерно так: «Спасибо, что стоял рядом и ничего не делал», «Спасибо ни за что»".
[User Picture]
From:svetosila
Date:April 30th, 2013 05:12 am (UTC)
(Link)
Большое спасибо!
Powered by LiveJournal.com