?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
August 5th, 2013
03:47 pm
[jenya444]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Ещё раз о "зелёной карете" и зелёных портняжках
В сообществе уже не раз писали о стихах Овсея Дриза, переведённых Сапгиром и положенных Сухановым на музыку. Вот тут выложен текст стихотворения на идише. Вот тут показано исполнение "Зелёной кареты" дуэтом "Ойфн Вег", вот тут еще одно их исполнение (видео лучшего качества).

Совсем недавно я узнал, что есть ещё одна песня, она написана гораздо раньше (в 1959м году) на оригинальный текст на идише. riftsh и ilya_verhovsky, конечно, в курсе дела, но широкие народные массы в моём лице были потрясены этим открытием. Музыка к стихотворению написана Лейбу Левиным, композиторым и исполнителем песен на идиш. Вот небольшая цитата из воспоминаний дочки композитора, Рут Левин (в 1972м году их семья переехала в Израиль, поэтому я не склоняю фамилию Рут):

Отец мой, Лейбу Левин, был, пожалуй,  самым "нетипичным" явлением в моей жизни, главным и единственным виновником моей сегодняшней карьеры. Он вырос в Черновицах и жил там до начала войны. Он был чтец, певец и композитор, хотя никогда этому не учился. Он не был в этом мире ни членом союза поэтов, ни членом союза композиторов, не принадлежал ни к одному творческому профсоюзу, даже чтецов-декламаторов. Он пел стихи, а песни исполнял, как поэмы. Работа не была для него профессией - он просто жил ею. Не зная нот, он пел. Не умея играть ни на одном инструменте, он писал музыку. Его единственным инструментом, его рабочим станком был он сам, его собственное тело, его лицо, руки, язык, голос. Он сам был струной и песней. И была у него одна мелодия, которой он служил до конца жизни, - идиш, еврейская литература и музыка, еврейское бытие. Он был одним из первых (а по сути - первым), кто вынес на сцену стихи Ицика Мангера. Он был первым, кто читал со сцены басни Элиэзера Штейнбарга - еще до того, как они были опубликованы. Он пел и народные песни, и песни собственного сочинения - на стихи еврейских поэтов Ицика Мангера, Аврома Рейзена, М.Л.Гапьперна, Г.Лейвика и многих других. Он был очень популярен в тогдашней Румынии (в Бухаресте каждое воскресенье он устраивал так называемые поэтические утренники), пользовался огромной популярностью среди еврейской молодежи - той, которой сейчас почти не осталось на свете. Те молодые люди из папиной юности давно стали стариками, и сегодня пою для них я, дочь их кумира... В 1990 году я выступала на черновицкой сцене, где в тридцатых годах выступал папа. В зале было, наверное, тысячу человек; люди плакали; взошла, взобралась на сцену какая-то старушка, обняла меня, целовала - за папу...

Оказывается, Лейбу Левин дружил с Овсеем Дризом и стихотворение Grine Shneyderlekh (зелёные портные/портняжки) посвящено как раз его дочке, Рутеле. Она стала певицей, о чем в сообществе тоже писали. Недавно она зашла ко мне в журнал, в результате чего в ютюбе появилась запись этой чудесной песни, выкладываю ролик и подстрочный перевод:



Гуси, утки, кошки, мышки, ребятишки, куклы, зайчики и мишки - всем головки не подушки! Не шелохнитесь, потому что к нам едет прекрасная весна! В зелёной венской карете, запряженной лучшей на свете шестёркой лошадей в цилиндрах, с зелёными лентами в гривах, летят они, все в пене, к зелёным портняжкам, что смычками-иголками выскрипывают в тишине зелёное платье... Спите на здоровье, потому что весна уже примеряет платье. Ровно в десять вы увидите её во сне.

Под катом переводы на английский и иврит

For Rutele

Geese and ducklings, sheep and goats spry,
Cats and mice and toddlers who cry,

Rabbits, teddy-bears and dolls,
Go to sleep now one and all,

Shut your mouths and keep still do,
Spring is coming to meet you!

In a carriage from Vienna,
In a green carriage you'll see her,

With the very finest mares,
Reined together in six pairs,

With cylinders on their heads,
Bright green ribbons in the braids,

With their gaiters made from silk
Shining just as white as milk,

They fly swiftly as they can,
To the tailors, the wee green men,

Who with bow raised and with needle treading --
Up-down in-out they keep threading --

Fiddling on the long green dress
In the darkening stillness ...
........................................­........

Sleep now, sleep to your good health,
Spring is trying on the dress.

You will get to see it when
In your dream the clock strikes ten.

Translated by Hadassah Haskale

לרותלה

אַוָּזִים וּבַּרְוַּזִים,
וּכְבַשִׂים וְגַם עִזִּים,

עַכְבָּרִים וְחָתוּלִים
וְעוֹלָלִים מִתְהוֹלְלִים,

דּוּבּוֹנִים, בּוּבּוֹת, אַרְנָב --
נָא לְהֵירָדֵם עַכְֹשָיו!

יָד אוֹ פֶּה לֹא לְהַנִיעַ:
הָאָבִיב הִנֵּה מַגִּיעַ!

בְּמִרְכֶּבֶת וִינָאִית,
בְּמִרְכֶּבֶת צִבְעוֹנִית,

עִם שִׁשָּׁה סוּסֵי קָצֶפֶת,
שֶׁלְּרֹאשָׁם צְנוּפָה מִצְנֶפֶת,

יְרוּקוֹת הַעַרְדָּלַיִם
לַסּוּסִים עַל הָרַגְלַיִם,

וְטָסִים הֵם כִּבְרָקִים
לַחַיָּטִים הַיְּרוּקִים --

חִיֹש הֵם מַֹשְחִילִים חוּטִים
וּמְכַנְּרִים בִּמְחַטִים

אֶת שִׂמְלַת הָאִזְמָרְגַדּ
בְּדִמְמַת הַיַּעַר-עַד...
. . . . . . . . . . . . . . .
נוּמוּ לִבְרִיאוּת כַּעֵת --
שִׂמְלַתוֹ הָאָבִיב מוֹדֵד.
וּבְעֵשֶׂר, אוֹטוֹטוֹ,
בַּחֲלוֹם תִּרְאוּ אוֹתוֹ.

מיידיש: בני הנדל

Tags: , ,

(3 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:riftsh
Date:August 5th, 2013 09:11 pm (UTC)
(Link)
Вот еще одна детская песня Лейбу Левина на стихи Ицика Мангера (вторая половина клипа - песня на стихотворение Дриза "Этеле"):

[User Picture]
From:jenya444
Date:August 7th, 2013 12:28 am (UTC)
(Link)
Вы, наверное, знаете - есть ли связь между "Эники-беники ели вареники" и лирическим героем Дриза, который, видимо, просто внук Беня?
[User Picture]
From:Evgeniya Arakcheeva
Date:September 23rd, 2018 02:38 am (UTC)
(Link)
Спасибо, Женя, очень интересно.
Powered by LiveJournal.com