?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
October 23rd, 2015
06:37 pm
[taiyui]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Что значит слово barentin (или bareytin)?

UPD2: В рассылке Mendele усилиями коллективного разума (с нашей подачи версий) нашли ответ. Вот, оказывается, как. Кто бы мог подумать.

The answer is indeed the "wooden railway overpass" in Odessa that burned down in June 1905.  But Ellen Cassedy explains why Eybrams used the word "barentin."
Take a look at this URL:https://en.wikipedia.org/wiki/Barentin_Viaduct).  The Barentin Viaduct, a railway viaduct, was very famous.  It collapsed in 1846, was rebuilt and reopened, and "is in use to this day."  So the best guess is that Abrams used the word "barentin" to mean "viaduct" or "railway viaduct," which is exactly what the "wooden railway overpass" was.

Еще раз всем спасибо за обсуждение.

Господа, есть ли тут одесситы, или бывшие одесситы, или просто знающие идиш лучше, чем его знаю я (эти-то точно есть)? Моей коллеге из маленького городка в Техасе требуется слово. Причем возможно, что это какая-то одесская, извините за выражение, реалия.
(Здесь не важно, как называется этот город, но он как раз очень подходит для анекдота про Рабиновича из Одессы, электрический кабель и забытую Богом дыру в техасской глубинке. Она переводит с идиша. А там не то что одесситов – там, по ее словам,  и евреев нет, кроме нее самой. Русского языка она не знает совсем, хотя часть предков, как водится, из России.) Сейчас переводит книгу в т.ч. об Одессе начала прошлого века.

Слово пишется как barentin или bareytin
בארייטין
или
בארענטין
- то есть то так, то этак. Но (известно, что) это одно и то же.

В контексте:
(Речь идет вроде бы о погроме 1905 года. На всякий случай привожу и английский перевод.)
Un take bald, gants fri nokh, hot zikh farshpreyt a klang iber der shtot, az di shvartse meye greyt zikh tsu makhn a pogrom un az di khuliganes zamlen zikh unter der shuts fun der politsey ofn barentin.

Der Odeser barentin hot zikh getsoygn of toyznter meter baym breg fun yam. Tsu di bregn zaynen ongekumen in di hunderter khuliganes un zikh gegreyt tsu makhn dem pogrom. Dos vayterdike hot shoyn gezolt ton di politsey mit oysreyd, as zi darf makhn ordenung in shtot. Ober di shtimung fun der groyser demonstratsie hot of azoy fil gehoybn dem mut az keyner hot nisht getrakht vegn antloyfn un oyszukhn zikh a zikhern vinkl, nor, farkert, men hot shtromt tsum port, vu es hobn zikh gehat farzamlt di khuliganes.

And soon, early that morning spread a rumor over the city that the Black Hundreds were readying to make a pogrom and that the hooligans were gathering together under the protection of the police at the [dock??].

The Odessa (dock? Wharf?) stretched a thousand meters along the shore of the sea. Hundreds of thugs arrived on the shore and got ready to launch the pogrom. The police should have stopped those coming next with a reproach that there must be order in the city. But the mood of the large demonstration have brought out so much courage that no one thought of fleeing and finding a secure corner; rather, they flowed to the port where the hooligans were gathered.

UPD: Остановились на Пересыпи (т.е. переводчица остановилась, прочитав все то, что я ей наприсылала отсюда и не только). (С некоторым оставшимся знаком вопроса.) Всем участникам обсуждения большое спасибо. UPD2 (кому интересно): см. выше, в самом начале.

Tags: , , , , ,

(17 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:schriftsteller
Date:October 23rd, 2015 04:26 pm (UTC)
(Link)
По смыслу подходит либо эстакада, либо пакгауз. И то, и другое было достопримечательностью Одесского порта, в особенности деревянная железнодорожная эстакада для разгрузки вагонов. Правда, она сгорела в июне 1905 года, за несколько месяцев до погрома, но о ней бесспорно помнили.
[User Picture]
From:taiyui
Date:October 23rd, 2015 04:46 pm (UTC)
(Link)
О, спасибо! Но как это связано с данным словом (этимологически), мне по-прежнему непонятно. И что бы оно могло значить...
[User Picture]
From:schriftsteller
Date:October 23rd, 2015 06:28 pm (UTC)
(Link)
Мне тоже, и с ходу я не смог найти источника этого слова. Это могло быть редким словом, употребляемым именно в то время, что-то наподобие "декавилька".
[User Picture]
From:taiyui
Date:November 5th, 2015 05:16 pm (UTC)
(Link)
Про источник - см. UPD2. Оказывается, это французский, прямо-таки, Barentin!
(город такой есть) и там виадук, а одесская эстакада так называется в его честь.

Edited at 2015-11-05 08:27 pm (UTC)
[User Picture]
From:schriftsteller
Date:November 5th, 2015 08:36 pm (UTC)
(Link)
Да, ясно. :)))
Какое, однако, интересное происхождение слова.
[User Picture]
From:ivan_reisfeider
Date:October 23rd, 2015 07:01 pm (UTC)
(Link)
А это случаем не может быть плохо расшифрованый "карантин" ? В Одессе есть Карантинный мол и район Карантин, в песне даже фигурировало "Прощай, моя Одесса/ Прощай, мой Карантин/ Нас завтра отправляют/ На остров Сахалин".
Вот он на карте сверху по центру.
https://odessasecrets.files.wordpress.com/2015/07/odessa-harbour-1888.jpg



Edited at 2015-10-23 07:01 pm (UTC)
[User Picture]
From:taiyui
Date:October 23rd, 2015 07:06 pm (UTC)
(Link)
А что, может быть! Хотя сам карантин на карте маловат (не простирается на тысячи метров), но если взять еще и карантинный мол... Как минимум, такая гипотеза имеет право на существование. Спасибо!
[User Picture]
From:ivan_reisfeider
Date:October 23rd, 2015 07:12 pm (UTC)
(Link)
Вот тут пишут, что погромщики собирались на Таможенной площади, это на берегу и рядом с Карантином:
https://books.google.lv/books?id=SIYt6hxoq18C&pg=PA165&lpg=PA165&dq=%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC+1905&source=bl&ots=srmhRicI59&sig=mFhEQRTqEQ4l8Yxd3Wu0cj4LlJs&hl=lv&sa=X&ved=0CKEBEOgBMA9qFQoTCNv4776l2cgCFQE-FAodJPQBuw#v=onepage&q=%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%20%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%201905&f=false

Сам-то я в Одессе не бывал, не знаю, как там что с реальностью и расстояниями соотносится :)
[User Picture]
From:taiyui
Date:October 23rd, 2015 08:16 pm (UTC)
(Link)
Тут одесситы говорят, что это просто Пересыпь. (Да, на Пересыпи собирался сброд и после этого были погромы и грабежи пакгаузов.) И говорят, что это неудачная попытка перевода названия "Пересыпь". Но как?
То есть по смыслу-то Пересыпь подходит (так это и описывают в т.ч. в Википедии; а в тексте нигде, собственно, не говорится, что дело [в этих двух абзацах] происходило в порту), но почему все-таки barentin?


Edited at 2015-10-23 08:18 pm (UTC)
[User Picture]
From:ivan_reisfeider
Date:October 23rd, 2015 08:24 pm (UTC)
(Link)
Переводить название района, если это не какое-то определение, типа "Крепость", "Новое предместье" - довольно странно. Бывает, что в еврейской среде бытует какой-то специфический топоним, но обычно там всё равно есть связь с историей, а не перевод.
[User Picture]
From:taiyui
Date:October 23rd, 2015 08:51 pm (UTC)
(Link)
Вот и мне странно.
Но говорят, что Пересыпь (по смыслу) вероятнее всего, а Карантин, говорят, исторически не подходит.
[User Picture]
From:riftsh
Date:October 23rd, 2015 09:04 pm (UTC)
(Link)
В словарях Ниборского/Байнфельда/Бохнера есть глагол בארעדן / באריידן , который вероятно означает "причалить к берегу" (в словаре эти глаголы находятся в гнезде существительного באָרטן (берег)), хотя я думаю, что этимологически они скорее всего от "стать на рейд" (в существительном "т", в глаголах- "д").

Т.е., ваш барентин - это какой-то причал, пирс, дорожка вдоль якорной стоянки кораблей или т.п.
[User Picture]
From:taiyui
Date:October 23rd, 2015 10:02 pm (UTC)
(Link)
Этимологически - да, здорово... но при этом он простирается на тысячи метров...
[User Picture]
From:riftsh
Date:October 23rd, 2015 10:31 pm (UTC)
(Link)
А почему это проблема? Он и должен быть длинным.

Кстати, английское berth (который причал) тоже подозрительно созвучно барентину, но эта связь менее вероятна.
[User Picture]
From:ivan_reisfeider
Date:October 24th, 2015 06:02 am (UTC)
(Link)
Ну по моему опыту работы с воспоминаниями, уж что-что, а цифры совсем не обязательно воспринимать на веру :) Думаю, тысячи метров - это значит просто "много". По Гуглмэпсу от Таможенной площади до начала Карантинного мола - примерно километр, ну и плюс карантин вроде дальше тянулся, где берег загибается.
[User Picture]
From:ber_0
Date:October 24th, 2015 07:25 am (UTC)
(Link)
Мои две копейки: "ранд / рант" - это грань, граница, межа, край, предел, кромка, опушка, кайма и т.д. Соответственно, "барэнтн" - "отделять" либо "окаймлять". Именно это и проделывает Пересыпь (коса, перешеек) - отделяет лиманы от моря и/или окаймляет побережье (впрочем, нечто подобное можно сказать и о набережной, и о портовой эстакаде, и о моле - если пренебречь указанием на длину в тысячи метров). Плюс некоторое созвучие в начале слов "барэнтн" и "пересыпь" (в одесско-украинском произношении последнего).
А вообще, надо бы побольше контекста. Раз есть и другой вариант произношения ("барэйтн") - значит, можно найти еще примеры употребления в тексте? При желании (буйном) можно углядеть связь (этимологическую) и с пожаром, и с досками (дощатый настил?), и с верховой ездой (хотя ипподром, судя по карте, от моря далековато). Но это все маловероятно.
[User Picture]
From:taiyui
Date:October 24th, 2015 08:38 am (UTC)
(Link)
И опять верно! То есть, получается, остается по-прежнему три вероятных варианта: Пересыпь, эстакада и мол. Из описаний событий 1905 года мы знаем, что собирались эти толпы на Пересыпи; но это не значит, что в данном конкретном случае они не могли собраться и где-то еще. Тело матроса принесли на Новый мол. (Остальные варианты, согласна, не кажутся убедительными, в т.ч. этимологически.)
Powered by LiveJournal.com