?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
May 10th, 2019
12:42 am
[taiyui]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Из англоязычной тусовки попросили задать вопрос, вернее два. Оба про слова в одном и том же рассказе.
1. Что или кто это - אָפֿציאַרעס?
נײן! זי מוז זיך ראַטעװען! נאָך אַ מאָל רבײם, רופֿאים, אָפֿציאַרעס, ציגײנער ... אַלץ װעט זי טאָן
2. — װאָס זאָגן נעבעך גוטע ייִדן? גאָט װעט העלפֿן, זאָגן זײ! אַ האַלדז קמיעות טראָגט זי – זי װאָלט שױן פּערל געהאַט דערפֿאַר! דער לאַטוטשענער, האָט נעבעך מיט איר מיטגעװײנט! „איך זאָל אַזױ זען גאָלד, װי איך האָב אַלײן געזען, װי אַ טרער איז אים אַראָפּ פֿון די הײליקע אױגן אױף דער הײליקער באַק.

דער לאַטוטשענער - как его сказать по-русски или по-английски, все равно, и вообще, где это? Это какой-то ребе-чудотворец, у женщины нет детей и она хочет вылечиться от бесплодия. Но что это за место?

Tags:

(2 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:amariup
Date:May 13th, 2019 05:48 am (UTC)
(Link)
А из какого рассказа эти цитаты? (Как ответить на заданные вопросы не знаю)
[User Picture]
From:ber_0
Date:June 17th, 2019 10:17 pm (UTC)
(Link)
И шо вы таки знаете? Я думаю, у меня есть ответ как минимум на полтора из двух ваших вопросов (если вам еще интерэсно послушать). За топоним скажу, что больше всего смахивает на польский Latyczyn (по-украински Лятичин, произносится ЛятЫчын), в Википедии есть статьи на польском, украинском и английском. Если вы спросите (а вы ж непременно спросите), почему в тексте Лятучин, а не Лятычин, так я вам отвечу: Ну, во-первых, это красиво "у" это (не побоюсь этого слова) лабиализованное "ы", и может восприниматься как (обратно не побоюсь) аллофон той же фонемы в данной системе. Во-вторых, в тексте источника могли перепутать "йуд" и "вав", которые так же похожи мордой, как звуками, которые они тут аллофонообразно издают. А в-третьих, эти наши идн, они ж не знали записать в каком году у них дети родились, а не то что даже за орфографию, орфоэпию, пунктуацию и синтаксис (я знаю еще много красивых слов)! Тем более, что почитайте за второй ответ, и вы увидите, что таки да.
За второй ответ: я тут сгоряча ответил без логина, так не берите в голову, я щас повторю. Я имею подозрение, что "офциарэс" (нит ду гедахт) - это в голове автора или того шлымазла, который за ним переписывал в тетрадку за 15 копеек, это тоже аллофон (вернее уже аллограф) слова "официалэс", которое само из себя тоже не так чтобы очень, а рахитичная копия слова "официалн", т.е. официальные лица, чиновники и прочие кровососы. Если это не оно, ну тогда я не знаю, куда котится этот мир, вэй!
Powered by LiveJournal.com