Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote in ru_yiddish,
Илья Верховский
ilya_verhovsky
ru_yiddish

Category:

Шпил же мир а лидэлэ. Ин идиш...

А гутморгн ун гутовнт:) Вы, конечно, будете смеяться - но у меня намурлыкалась и ещё одна песенка - с идиш на русский. Та самая. "Шпил же мир а лидэлэ ин идиш". Основа мелодии - старинное танго из Польши, которое пели потом в Литве, но на другие слова. Затем, по просьбе отца певицы Нехамы Лившицайтэ советский еврейский поэт Иосиф Котляр написал нынешний текст. Очень искренний, в чём-то наивный, проникнутый светом любви к людям и - без ложного пафоса - ненавистью к войне, злу и насилию.
Теперь буду мурлыкать его на двух своих языках:) С прошедшим 23 февраля и наступающим 8-м марта всех.


Спой, скрипач, мне песенку на идиш!
Я улыбнусь – ты это сам увидишь.
Чтоб каждый – стар и мал
Тот добрый свет узнал,
И вместе с нами пел и танцевал.
Песенку без боли, слёз и горя -
О временах, тех, что наступят вскоре.
Сыграй и спой мне так,
Чтоб сгинул чёрный мрак
А вместе с ним и ненависть и страх.

Пой, пой скрипочка моя!
Чтоб в этой песне снова Ожил я.
Пой, пой – о чём мечтал, зачем я жил
Играй от сердца, пой мне – для души…

Спой на идиш песенку простую.
Мне в целом мире не найти такую -
Чтоб русский и еврей
Запели вместе: «Вэй!»
И превратились в плящущих детей.
И чтоб ракеты, автоматы, пушки
Все превратились в детские игрушки
Моя мечта одна –
Чтоб кончилась война
И добрые настали времена…

Пой, пой скрипочка моя!
Чтоб в этой песне снова Ожил я.
Пой, пой – о чём мечтал, зачем я жил
Играй от сердца, пой мне – для души…

4 марта


оригинальный текст И. Котляра:

Shpil zhe mir a lidele af yidish,
dervekn zol es freyd nit keyn khidesh.
Az ale groys un kleyn, zoln kenen dos farshteyn.
Fun moyl tsu moyl dos lidele zol geyn, oy, oy, oy.

A lidele on ziftsn un on trern,
shpil azoy az ale zoln hern.
Az ale zoln zen, ikh leb un zingen ken,
sheyner nokh un beser vi geven, oy, oy, oy

Shpil, shpil, klezmer, shpil,
veyst dokh vos ikh meyn un vos ikh vil.
Shpil, shpil, shpil a lidele far mir,
shpil a lidele mit harts un mit gefil.

Shpil zhe mir a lidl vegn sholem.
Zol shoyn zayn sholem, nit keyn kholem.
Az felker groys un kleyn, zoln kenen dos farshteyn.
On krign un milkhomes zikh bageyn, oy, oy, oy

Lomir zingen s´lidele tsuzamen,
vi gute fraynd, vi kinder fun eyn mamen.
Mayn eyntsiker farlang, s´zol klingen fray un frank
in alemens gezang, oykh mayn gezang, oy, oy, oy

Shpil, shpil, klezmer, shpil,
veyst dokh vos ikh meyn un vos ikh vil.
Shpil, shpil, shpil a lidele far mir,
shpil a lidele mit harts un mit gefil.


Послушать Нехаму Лившицайтэ с этой песней - здесь:

http://www.sem40.ru/music/media/rm/nekhama_lifshitz_--_shpil_zhe_mir_lidele_in_yiddish.rm
Tags: ilya_verhovsky, переводы с идиша, песни, тексты на идише
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments