al&ber (alber) wrote in ru_yiddish,
al&ber
alber
ru_yiddish

С праздником!

Думая об этом дне я вспомнил одну замечательную песню, написанная в Виленском гетто Гиршем Гликом (1921 - 1944) на музыку братьев Покрасс (из песни „То не тучи грозовые - облака"). Нередко она называется „Песней еврейских партизан", потому что и правда стала гимном партизан Виленского гетто, а потом была подхвачена в других местах.

Вот ее исполнение Мартой Шламме (1923 - 1985).

Меня всегда огорчало, что я не видел этой песни по-русски, поэтому решил ее перевести. Понятно, что это не стихи (писать их - совсем уж не мое занятие), но использовать для пения, вероятно, можно. Уже после того, как взялся переводить, обнаружил, что мог этого не делать - переводы есть, один из них даже пригоден для, но не бросать же было на пол дороге.



Перевод

Не говори, что ты идешь в последний путь,
Свинец небес и дней твою пусть сдавит грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

К зеленым тропикам и в белые снега
Придем мы с мукою и горем на руках,
Но там, где струи нашей крови упадут,
Отвага, мужество и сила прорастут.

Мы встанем в золоте от утренних лучей,
Враги исчезнут с чередой вчерашних дней,
А если солнце наше опоздает встать,
Пустите песню, как пароль, из уст в уста.

Чернил не знала, нашей кровью создана,
Она не песенка той птицы, что вольна.
Для всех убитых и задушенных в веках
Ее поют бойцы с наганами в руках.

Не говори же, что идешь в последний путь -
Свинец небес и дней твою пусть сдавит грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

Исходный текст

(моя транслитерация по учебнику Сандлера)

Zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

Fun grinen palmenland biz land fun vaysn shney
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvures, undzer mut.

Es vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nehtn vet farshvindn mitn faynd.
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor,
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor!
Geshribm iz dos lid mit blut un nit mit blay.
S'iz nit ken lidl fun a foygl af dem fray -
Dos hot a folk tsevishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

Дополнительные ссылки

Справка о Глике и поэтический перевод:
http://www.berkovich-zametki.com/Nomer27/Glik1.htm
Попытка подстрочника:
http://www.sem40.ru/music/lyrics/zog_nit_kein_mol.shtml
Еще один вариант перевода:
http://www.vekperevoda.com/1930/kandror.htm
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments