?

Log in

No account? Create an account
С праздником! - Просто идиш
May 9th, 2005
03:39 pm
[alber]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
С праздником!
Думая об этом дне я вспомнил одну замечательную песню, написанная в Виленском гетто Гиршем Гликом (1921 - 1944) на музыку братьев Покрасс (из песни „То не тучи грозовые - облака"). Нередко она называется „Песней еврейских партизан", потому что и правда стала гимном партизан Виленского гетто, а потом была подхвачена в других местах.

Вот ее исполнение Мартой Шламме (1923 - 1985).

Меня всегда огорчало, что я не видел этой песни по-русски, поэтому решил ее перевести. Понятно, что это не стихи (писать их - совсем уж не мое занятие), но использовать для пения, вероятно, можно. Уже после того, как взялся переводить, обнаружил, что мог этого не делать - переводы есть, один из них даже пригоден для, но не бросать же было на пол дороге.



Перевод

Не говори, что ты идешь в последний путь,
Свинец небес и дней твою пусть сдавит грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

К зеленым тропикам и в белые снега
Придем мы с мукою и горем на руках,
Но там, где струи нашей крови упадут,
Отвага, мужество и сила прорастут.

Мы встанем в золоте от утренних лучей,
Враги исчезнут с чередой вчерашних дней,
А если солнце наше опоздает встать,
Пустите песню, как пароль, из уст в уста.

Чернил не знала, нашей кровью создана,
Она не песенка той птицы, что вольна.
Для всех убитых и задушенных в веках
Ее поют бойцы с наганами в руках.

Не говори же, что идешь в последний путь -
Свинец небес и дней твою пусть сдавит грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

Исходный текст

(моя транслитерация по учебнику Сандлера)

Zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

Fun grinen palmenland biz land fun vaysn shney
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvures, undzer mut.

Es vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nehtn vet farshvindn mitn faynd.
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor,
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor!
Geshribm iz dos lid mit blut un nit mit blay.
S'iz nit ken lidl fun a foygl af dem fray -
Dos hot a folk tsevishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

Дополнительные ссылки

Справка о Глике и поэтический перевод:
http://www.berkovich-zametki.com/Nomer27/Glik1.htm
Попытка подстрочника:
http://www.sem40.ru/music/lyrics/zog_nit_kein_mol.shtml
Еще один вариант перевода:
http://www.vekperevoda.com/1930/kandror.htm

(10 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:shlimazl
Date:May 9th, 2005 04:17 pm (UTC)
(Link)
"Мир зайнен до", как мне говорили, перевод какой-то русской военной песни (названия не помню, к сожалению).
From:ex_co_lum_bu730
Date:May 9th, 2005 04:28 pm (UTC)
(Link)
Нет, Альбер все точно написал. Я, кстати, лет 20 назад тоже ее переводил, но текст не сохранился, а теперь уже не вспомнить.

У меня есть небольшая коллекция разных исполнений этого гимна ФПО, включая, например, Пола Робсона. Всего где-то с полдюжины.
From:ex_co_lum_bu730
Date:May 9th, 2005 04:30 pm (UTC)
(Link)
Она была гимном ФПО - Фарайнигте Партизаненорганизацьон (фун Вилнер, Ковнер ун Бялостокер Гетто).
[User Picture]
From:asnat
Date:May 9th, 2005 04:30 pm (UTC)
(Link)
В Вильне слышала, как ее пели настоящие еврейские партизаны. И сегодня, наверное, поют.
From:ex_iren_bob
Date:May 9th, 2005 04:38 pm (UTC)
(Link)
Спасибо!
[User Picture]
From:riftsh
Date:May 9th, 2005 05:17 pm (UTC)
(Link)
Никогда не говори - не позабудь! -
Что идешь ты в свой последний грустный путь.
Он придет, пробъет великий этот час -
Простучат шаги: "Мы здесь. Мы судим вас!"

От зеленых пальм до голубых снегов
Мы проходим с болью двадцати веков.
Где упала капля нашей крови - там
Мужество взойдет, рванется к небесам.

Утреннее солнце золотит наш день.
Сгинет враг, и сгинет даже вражья тень.
Если прояснится даль не до конца -
Сын узнает песню эту от отца.

Мы писали кровью, кровью не свинцом,
Это не синичка свищет над крыльцом.
Это в старом гетто скорбный наш народ,
Сжав в руках гранаты, песнь свою поет.

пер. Давид Маркиш
From:ex_co_lum_bu730
Date:May 9th, 2005 07:16 pm (UTC)
(Link)
Вот этот перевод мне совершенно не нравится. Ну категорически не то впечатление. Изменение размера создало ужасную мелодику, не говоря уже про выбор слов...
[User Picture]
From:alber
Date:May 10th, 2005 03:20 am (UTC)
(Link)
Спасибо!
[User Picture]
From:shaul
Date:May 23rd, 2005 06:07 pm (UTC)

Еще немного

(Link)
Powered by LiveJournal.com