?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
June 9th, 2005
02:49 pm
[shaulreznik]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Интернет-лексикон на иврите и идише.

(12 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:asnat
Date:June 9th, 2005 12:22 pm (UTC)
(Link)
+ "блиц-пост"
[User Picture]
From:shaulreznik
Date:June 9th, 2005 12:26 pm (UTC)
(Link)
+ "блиц-пост"

Вос майнсту?
[User Picture]
From:asnat
Date:June 9th, 2005 12:44 pm (UTC)
(Link)
Да вроде email.
У меня где-то был список подобных модных слов из "Форвертса". Помню еще "целке" (пелефон).
[User Picture]
From:shaulreznik
Date:June 9th, 2005 12:46 pm (UTC)
(Link)
Помню еще "целке" (пелефон).

Умолкаю перед величием языка идиш.
[User Picture]
From:bredstein
Date:June 10th, 2005 06:55 am (UTC)

re

(Link)
eto vsyo shekhter ponapridumival... krome togo, on uzhe otshen stariy, nelzya smeyatsya nad starim tshelovekom, dazhe esli on s meshugasami.
From:simulacrum420
Date:June 13th, 2005 04:56 pm (UTC)

Re: re

(Link)
eto vsyo shekhter ponapridumival... krome togo, on uzhe otshen stariy, nelzya smeyatsya nad starim tshelovekom, dazhe esli on s meshugasami

Думаю, у него просто с русским - плохо. А в еврейском - слово, видимо, локальное, он его никогда и не слышал (я вот тоже: по-русски приходилось, а по-еврейски никогда, бо не употреблялось у нас). Конечно, прежде чем чего напридумывать надо проверить не режет ли оно слух по-русски, по-туркменски там...
[User Picture]
From:laplandian
Date:June 15th, 2005 03:27 am (UTC)

Re: re

(Link)
В северном диалекте это слово вполне употребительно, включая север Польши (Лодж, Бялосток - я специально интересовался). На мой вкус, вполне еврейское слово. Стучков, опять же, не даст соврать. :)
[User Picture]
From:aidishemame
Date:June 10th, 2005 01:09 pm (UTC)
(Link)
Это еще что.Есть перлы и похлеще.Знаетели вы ,например, как будет на идыш "член корреспондент"?
[User Picture]
From:laplandian
Date:June 12th, 2005 04:12 am (UTC)
(Link)
А это проф. Шехтер прикололся. Он вообще любит нецензурные приколы. Редактор "Форвертс" - Борис Сандлер - это слово давно запретил, но изредка оно случайно проскакивает в нередактированных статьях. По-еврейски слово צעלקע имеет вполне адекватный смысл - у Стучкова оно, кстати, приводится дважды: в разделе женской физиологии и , кажется, в разделе нецензурной брани.
Вот Вам переведенный мною отрывок классического произведения (чес-слово, совершенно независимая от Вас инициатива, перебацал года три тому назад):

‫אָ איר, אַלמנות, מענערס נשים,
אָ מײדלעך, צעלקעס קלײן און גרױס!
מכּוח טרענען, פֿון פֿאָרױס
כ'װיל געבן אײַך אַ מוסר־דרשה.

מיט טאָלק זיך באַרעט, און פּאַמעלעך,
װאָס זעלטענער געטרענט ־ מער פֿרײלעך,
נאָר חס־חלילה היט זיך אָפּ
פֿון זשאַרען פּלוצעם, פּראָסט און גראָב!

װען יענע תּאװה ־ אָן אַ גרענעץ,
בלױז צרות קומען פֿונעם טרענעכץ.
ס'װעט נישט בײַנאַכט, און נישט בײַטאָג
באַפֿרידיקן אַ ליאַדער שמאָק. ‬

Один мой друг пару лет назад громко и внятно объяснил Лее Робинсон, которая вела тогда лекцию по еврейской грамматике в Колумбийском Университете, что на самом деле означает ее фраза: Ир кэнцах бануцн мыт майн цэлке. Профессорша густо покраснела и с тех пор не употребляет это слово (по крайней мере, для обозначения телефона).
Одна студенточка подошла к моему знакомому после лекции и робко так спросила:
- Антшулдик мир, их об ныт фарштанэн пинктлэх, а цэлкэ - из дос, вос ба ды мэйлдах цы ба ды вайбер?
На что мой друг философски ответствовал:
- А целкэ, пинктлэхэр цу зогн, из дос, ин вос баштэйт дэр хилэк цвишн ды дозике цвэй категориес...
[User Picture]
From:shaulreznik
Date:June 12th, 2005 04:13 am (UTC)
(Link)
Вот Вам переведенный мною отрывок классического произведения

О-бал-деть. Не хотите ли до конца перевести?
[User Picture]
From:laplandian
Date:June 12th, 2005 04:30 am (UTC)
(Link)
Хочу, но силов нету. И времени. И денег на пиво и наркотики. По трезвянке ведь такое не состряпаешь. :)

[User Picture]
From:aidishemame
Date:June 12th, 2005 01:36 pm (UTC)
(Link)
S'iz gants sheyn(in eydl biz gur).
Powered by LiveJournal.com