?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
July 12th, 2005
01:04 pm
[chele_sta]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Голем.
Почему-то вспомнилась еврейская песня, которую слышала дома.
Слова там такие:

Подойди поближе, маленький голем-куриные мозги, подойди к столу ребе и наберись ума-разума.

Ты изобрёл пароход и этим очень гордишься, а ребе расстилает платок и так перебирается через море.

Ты придумал железную дорогу и считаешь себя первопроходцем, а ребе шутит и смеётся - ему это вовсе ни к чему.

А знаешь ли ты, на что способен ребе, когда он в одиночестве? Мгновение - и он взлетает на небеса и там пирует с праведниками.

(перевод мой - претензии не принимаются).

(15 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:July 13th, 2005 06:45 am (UTC)
(Link)
Шулэйм, Челеста!

Если я ничего не путаю, это песня 19-го века. Велвл Збаржек её написал. Дер филозоф называется. И ещё мне кажется, это - из антихасидского "насмешливого" фолклора, который был перенят хасидами безо всякой иронии. Как и песня, которая мне очень нравится про "Аз дер рэбэ Элимелех из геворн зейер фрейлах...", кою Утёсов потом на русском перепел: "И когда наш дяд Эля весь кружился от веселья...".
Хорошая песня. А гройсн данк, что напомнили:)

Эли
[User Picture]
From:chele_sta
Date:July 13th, 2005 07:21 am (UTC)
(Link)
Шалом, Илья! Эту песню я не воспринимаю как насмешку миснагедов над хасидами - ни в коем разе. Я вижу в ней совершенно искреннюю притчу о превосходстве духа над материей.
А слово "философ" я воспринимаю как попытку пригладить текст. Ведь "гейломл" гораздо естественнее рифмуется с "меяхл", чем философ - меяхл.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:July 13th, 2005 08:20 am (UTC)
(Link)
А гут вох!

Я тоже не воспринимаю. Как и про рэбэ Элимелеха. Просто, когда я об этом прочитал, немало удивился, какие удивительные приключения происходят порою с песнями. А они от этого нисколько не теряют.
А про апикойресов, вольнодумцев, просвещенцев и маскилим есть такая притча.

В одном штеттле жил аид, считавший себя апикойресом. Не читал священных книг, не справлял шабэс, брил бороду, читал только просвещенческие газеты и был крайне горд тем, что он очень образованный.
И вот по штеттлу прошёл слух, что приехал ещё один апикойрэс. Наш герой немедля пошёл знакомиться с единомышленником. Вошёл в штибл, увидел бородатого еврея в очках, сидевшего за столом, заваленном свитками. Поздоровались, познакомились. Бородатый сразу же засыпал пришедшего градом вопросов: "А как вы думаете об этом месте в Геморе? А что вы скажете на понимание этого комментария Раши?" Смущённый безбородый, выпятив подбородок, вымолвил: "Я ничего не думаю. Я не читаю этих суеверий. Я читаю только просвещенческие газеты. Ведь я же апикойрес!"
Бородатый посмотрел на него из-под очков и сказал: "Вы не апикойрес. Извините, вы - просто дурак".
[User Picture]
From:chele_sta
Date:July 13th, 2005 08:43 am (UTC)
(Link)
Очень хорошая притча, только я бы заменила последнее слово "дурак" на "невежда".
[User Picture]
From:legist
Date:July 13th, 2005 02:04 pm (UTC)
(Link)
а не звучит :-)
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 13th, 2005 04:09 pm (UTC)
(Link)
> Вошёл в штибл, увидел бородатого еврея в очках, сидевшего за столом, заваленном свитками.

"Стол, заваленный свитками" больше подходит для иллюстрации "Властелина колец", чем еврейских реалий. Во времена штиблов в штетлах очень немногие еврейские книги существовали на свитках, а те, что существовали, никогда не "валялись" на столе - их очень бережно открывали на время чтения и аккуратно накрывали даже на время коротких пауз в чтении. И даже самый апикойрестый апикойрес, даже захотев (что маловероятно даже для апикойреса), не смог бы их "навалить" на стол - форма и размеры не позволили бы.
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:July 14th, 2005 03:47 am (UTC)
(Link)
Согласен. Свитки меняем на бихер.

А по поводу штибла... Я правильно понял, что сначала так называли хасидские дома. А позже - стали употреблять в значении просто "домик, избушка, хижина"?
From:simulacrum420
Date:July 14th, 2005 02:32 pm (UTC)
(Link)
Я думаю наоборот - хасиды стали использовать уже имеющееся слово. Кстати, означает оно и домик и квартирку, и вообще любое жильё (с точки зрения проживающего - вроде русского "у меня дома - ба мир ин штыб"; сравните с "ин ман дирэ'з нышту кен газ, кен восэр, кен клозэт - вус золэх зэй цулн дыс дирэ-гелт, а?" - другое значение), но это употребление больше присуще украинскому диалекту и хасидскому идишу, т.к. в польском д-те более широко пользуются словами типа ойз/азл (дом/домик), мойер/мовэр (каменый домик).
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 13th, 2005 03:52 pm (UTC)
(Link)
> Эту песню я не воспринимаю как насмешку миснагедов над хасидами - ни в коем разе

Не только Вы. У Млотеков перед текстом песни написано "Many singers today erroneously interpret this song literally". Впрочем, в наше постмодернисткое время покупатель читатель всегда прав, а этот конкретный случай особенно интересен.

> Ведь "гейломл" гораздо естественнее рифмуется с "меяхл", чем философ - меяхл

В песне "мойхл" не должно рифмоваться с "философ", а должно рифмоваться с "сэйхл":

Kum aher, du filosof,
Mit dayn ketsishn moykhl.
Oy, kum aher tsum rebns tish
Un lern zikh do seykhl.

И в этой рифме содержится указание на характер текста. Дело в том, что "мойхл" произносится как "мэйхл" (и, соответственно, рифмуется с "сэйхл") только в литовском идише. Но сам Збаржер не говорил на литовском идише. Philologos (Гилель Галкин) решил, что это сделано специально для подчеркивания антихасидской направленности песни (http://www.forward.com/issues/2000/00.10.27/arts9.html). На самом деле, не исключено и то, что автор смеется над ограниченностью миснагедов, буквально воспринимающих хасидские описания чудес и высмеивающих их за это ("двойное зеркало" - "он думал, что я думала, что думал он...").
From:simulacrum420
Date:July 14th, 2005 02:43 pm (UTC)
(Link)
Вполне вероятно (можно такое предположить), что в Галиции при образовании уменьшительно-ласкательных конструкций дифтонги иногда умлаутируются, - отсюда мейхл; это надо проверить. Хотя это всё-равно будет слабо фифмоваться с сэхл. Обратите внимание на типично центральную (по-моему негалицианскую) конструкцию нейтрального склонения (ин дан кэцишн мойхл); это всё вообще может быть поздняя транскрипция.
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 14th, 2005 09:26 pm (UTC)
(Link)
> это всё вообще может быть поздняя транскрипция

не думаю, потому что сборники песен Велвла Збаржера многократно издавались при его жизни. Было бы интересно посмотреть что там.
From:simulacrum420
Date:July 15th, 2005 03:24 am (UTC)
(Link)
‫מוחל ‬ - ну фонетических сведений отсюда не почерпнёшь. А насчёт многократных прижизненых переизданий - это в самом деле так? Я знаю, что первый сборник на идише у него вышел только в 1865 году, а с 1880 - он проживал в Константинополе. По-моему, основное его наследство было опубликовано посмертно, в Румынии. Но, может я неправ.
[User Picture]
From:riftsh
Date:July 15th, 2005 05:52 am (UTC)
(Link)
У него вышла книжка "хасидских проповедей" в Яссах в 1858 году (Hazon la'moed), не знаю на каком языке, но думаю, что частично на идише. Первый выпуск сборника песен на идише Makel no'am вышел в Вене в 1865 году. Следующие выпуски Makel no'am выходили:
Lemberg: Stauropigianische Drukerei, 1868
Lemberg: Gedrukt bay Berl Lurie, 1869
Lemberg: M.F. Posemla, 1873
Lemberg: Druk fon Karl Budvayzer, 1878
Наколько я понимаю, всего было 4 разных сборника, некоторые из них переиздавались. Кроме этого были изданы Makel hovlim (Przemysl: Verlag des Wolf Ehrenkranz, 1869) и Sifte yeshenah (Przemishl: A. Zopnik, 1874). Это неполный список, в "Лексиконах", наверное, есть больше.
[User Picture]
From:chele_sta
Date:July 15th, 2005 06:11 am (UTC)
(Link)
Большое спасибо!
Powered by LiveJournal.com