?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
November 1st, 2005
07:14 pm
[riftsh]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Первая страница из книги Бейлы Шагал "Бренендике лихт"

B.Shagal, page 7

Иллюстрации к книге

Не так давно опубликованы два русских перевода книги: Горящие огни / М.: Текст, 2001 (пер. с фр. Натальи Мавлевич) и Горящие светильники / СПб.: Лимбус Пресс, 2001 (пер. с нем. Г. Снежинской). Переводчика с оригинала, увы, не нашлось...

(12 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:julia_sm
Date:November 2nd, 2005 08:06 am (UTC)

OFF

(Link)
Горящие огни - strannoe nazvanie ...
[User Picture]
From:laplandian
Date:November 2nd, 2005 02:55 pm (UTC)

Re: OFF

(Link)
Горящие огни будет брэнэндыке файерн, а в данном случае иначе, как свечи, перевести невозможно.
[User Picture]
From:riftsh
Date:November 2nd, 2005 02:57 pm (UTC)

Re: OFF

(Link)
Странное. Еврейское название основано на игре слов ("лихт" - свеча и свет), т.е., перевести следовало или "горящие свечи", или "негасимый свет".
[User Picture]
From:laplandian
Date:November 2nd, 2005 03:49 pm (UTC)

Re: OFF

(Link)
По-моему, никакой игры слов тут нет, т.к. смысл вполне однозначен - все равно как бьющие ключи по-русски.
[User Picture]
From:riftsh
Date:November 2nd, 2005 04:15 pm (UTC)

Re: OFF

(Link)
Я не понял про бьющие ключи, но из книжки вполне ясно, что речь идет о свете из родительского дома (в том числе, и от горящих свечей), который освещает жизнь автора, и, автор надеется, будет освещать жизнь ее дочери и внуков. Прямые указания на это начинаются с предисловия, делающего очевидным, что основной смысл названия - переносный, а не прямой.
[User Picture]
From:laplandian
Date:November 2nd, 2005 05:13 pm (UTC)

Re: OFF

(Link)
Я хотел сказать, что эта фраза сама по себе, вне контекста, автоматически ассоциируется именно со свечами и по-русски должна однозначно переводиться как горящие свечи - точно также, как бьющие ключи переводится by default как fountaining wells, а не hitting keys, даже если в контексте предполагается омонимичность.
[User Picture]
From:riftsh
Date:November 2nd, 2005 07:28 pm (UTC)

Re: OFF

(Link)
У Сомерсета Моэма есть роман "Cakes and ale". Знаете как он называется в русском переводе? "Сплошные прелести". Знаете почему? Подсказываю: переводчик хороший.
Это про context-free translation.

"Бьющие ключи"
Висевшая на ремне связка ключей болталась при ходьбе, бьющие ключи оставили большой синяк на бедре Карабаса.
Как бы Вы перевели на английский название детектива, где этот синяк находится в центре судебно-медицинского расследования? Я уже не говорю про название дидактической сказки для изучающих сольфеджио о жестокой борьбе скрипичных с басовыми.
From:simulacrum420
Date:November 3rd, 2005 05:54 pm (UTC)

Striking Wrenches

(Link)
"Бьющие ключи" - Punching Wrenches (would make a good hip-hop band, really)!

Как бы Вы перевели на английский название детектива, где этот синяк находится в центре судебно-медицинского расследования? - S.K. Barabas, V. Zloy-Protivny Duremar, C.H. Tortilla (2005). Apropos a Case of a Subcutaneous Hemorrhage as a Consequence of Chronic Repetitive Loose Keychain-Induced Femoral Trauma: a forensic post-mortem investigation. J Key Studies 11(3):1189-91.
[User Picture]
From:riftsh
Date:November 4th, 2005 02:39 am (UTC)

Re: Striking Wrenches

(Link)
Да, именно! Впрочем, еще больше мне понравилось название журнала. Я-то как раз для такого журнала все и пишу, только не знал куда посылать.
[User Picture]
From:laplandian
Date:November 4th, 2005 06:54 pm (UTC)

Re: Striking Wrenches

(Link)
"Бьющие ключи" - Punching Wrenches (would make a good hip-hop band, really)!

:-)))!!!
From:simulacrum420
Date:November 11th, 2005 04:11 pm (UTC)

Apocalypsis Now

(Link)
И cult и reflections понравились, но первый в самом деле больше. Есть, конечно, популистские моменты, но в целом - очень оригинально. Ритм секция звучит как денасстроенная (detuned) басовая струна у Soundgarden. Они сейчас в России, на горбушке (сегодня - в Новосибирске), но в сентябре были у нас в Irving Plaza и в Knitting Factory в марте: жаль Вы их двумя месяцами раньше в бэкграунд не поместили. Porcupine Tree "In Abstentia" тоже хороши...
[User Picture]
From:itzik
Date:November 2nd, 2005 02:40 pm (UTC)
(Link)
Правильнее всего "Горящие свечи"
Powered by LiveJournal.com