?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
November 16th, 2005
02:10 am
[ilya_verhovsky]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Книга песен Вольфа Краковского
ПДФ. 21 страницы. Латинская транслитерация и еврейский текст. С краткими комментариями об авторах.


http://www.kamea.com/tmlyrics.pdf

Current Mood: зухтикер-гефиненкер
Current Music: А нигн

(40 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ruby_tooz
Date:November 16th, 2005 01:01 pm (UTC)
(Link)
а Вы его слышали?
мне вот он очень нравится, а остальным - не очень
[User Picture]
From:ilya_verhovsky
Date:November 16th, 2005 01:16 pm (UTC)

Краковский - хороший...

(Link)
В самый первый раз я его услышал, как он поёт ЦЕН БРИДЕР. Версия нестандартная, интересная. Мне - понравилось. По аранжировке - на Дайр Стрэйтс похоже:)
From:ex_co_lum_bu730
Date:November 17th, 2005 02:39 am (UTC)
(Link)
Мне совершенно непонятна грамматика в первой песне. Вариант, который я слышал, звучал так:
"...Берл мит дем фидл, Шмерл мит дем бас", и его я понимаю - после мит всегда следует дательный падеж, а откуда у них взялось "митн"? Также как может "айнс фун ундз ЗЕНЕН гешторбен"? Откуда множественное число ЗЕНЕН?
[User Picture]
From:itzik
Date:November 17th, 2005 07:21 am (UTC)
(Link)
Зенен = зайнен
Митн = мит дэм
From:(Anonymous)
Date:November 17th, 2005 02:17 pm (UTC)
(Link)
Никогда не слышал о диалекте идиша, в котором бы зенен произносилось как зайнен, как в хохдойч. впрочем, вопрос был о том, почему за словом один "айнс" следует множетсенное число: "Один из нас умерли". Так не говорят.

Вы когда-нибудь слышали, чтоб мит дем сокращали до митн? Митн значит совсем другое - посередине.
From:ex_co_lum_bu730
Date:November 17th, 2005 02:19 pm (UTC)
(Link)
Пардон, это я был.

Нсчет зенен да, вспомнил - зайнен я тоже слышал, как немецкое "зайн". Но вопроса это не снимает...
From:simulacrum420
Date:November 17th, 2005 04:34 pm (UTC)
(Link)
эйнс, конечно, сочетается с единственным числом, только при чем тут эйнс вообще? эйныке фын ындз (одни из нас), эйнэр фын ындз (один из нас), эйнс тут никаким боком не катит. mitn = mit dem.
From:ex_co_lum_bu730
Date:November 17th, 2005 09:21 pm (UTC)
(Link)
вот именно, причем тут айнс?
Посмотрите, как у них там написано: Zenen ayns fun undz geshtorbn - один из нас умер. Так причем тут айнс и зенен, когда должно быть "из (или даже хот) эйнер фун ундз гешторбн".

Кстати, почему у Вас такой прононс что все через Ы - или это диалект такой ы-кающий?

[User Picture]
From:itzik
Date:November 18th, 2005 01:28 am (UTC)
(Link)
В идише можно сокращать практически все предоги в винительном падеже. (митн = мит дэм, нохн = нох дэм, афн = аф дэм, фунэм = фун дэм и т.д.)
From:simulacrum420
Date:November 17th, 2005 04:14 pm (UTC)
(Link)
www.klezmershack.com/bands/ krakowski/trans/krakowski.trans.html

В Transmigrations Краковский исполняет известную песню Кемельмахера идише махулим (еврейская кухня). Он ее перекрасил в польский диалект, за странным исключением тех мест, где от этого совершенно теряется рифма. Сама песня, кстати, классная. Только мне кажется, что Краковский (судя по его же переводу и тому как он переделал исходный текст) местами не понял содержания и с еврейской гастрономией у него дела обстоят не очень. Никто никаких неточностей в переводе не приметил?


Yidishe Maykholim

Varnishkes mit keyz un mit piter
Af shvistog hot gegebn mir mahn miter.
A milekhikn zup mit milekhike beygelekh
Geven bay indz a file shtib mit yingelekh un meydelekh

CHO: Yidishe maykholim, ir zent in mahn zikorn-
Di mame hot gekokht mir un gebakt
Kh'vel kayn mol nisht fargesn
Geshmak geven dos esn-
Gefilte fish mit knishes mit kabak

Mit lokshelekh, a yoykh, mit pastrome
A frish neshome gegebn mir di mame.
Ale ir maykholim un gefilte fish,
Far dem hob ikh zi shtark gelibt,
gegebn ir a kish.

Af yomkiper m'hot fargosn mit a gleyzl
Un m'hot farbisn a kishke mit a 'eldzl.
Ahln tsu kol nidre, tsi hern in der shil,
Gefirt hot mikh di tate, imetim geveyn ikh fil

Di fir kashes gefreygt bay dem futer
Af peysekh hot gekokht, gebakt mayn muter.
Geveyn dos lebn zis amol, est fin kole gits
Af pirim un af peysekh, rosheshone un af shvis

Af yidish yontoyvim, es bakt zikh inem oyvn.
Di mentshn lakhn un me leybt zikh git
Me pravet zikh dem seder, di kinder geyn in kheyder
Mit gelt a sakh af khanike bashit.

Kemelmakher hails from Moldova. I, Wolf Krakowski sing in the
Lodz/Czestochowa dialect of my parents. The transliteration attemps to
represent the actual singing on "Gilgul"; there are some discrepancies due to
reasons involving rhyme, wordplay, etc. This is not YIVO transliteration.


JEWISH FOOD
Samson Kemelmakher

On Shavuous my mother gave me
Varnishkes with cheese and with butter,
A milkhik soup, with milkhik bagels.
We had a house full of little boys and girls.

Jewish food my mother used to cook and bake for me
You are in my memory — I will never forget
How tasty the food was —
Gefilte fish with knishes and squash.

With noodles, chicken soup and pastrami
My mother refreshed my soul.
I loved her very much for all her food and gefilte fish,
And for that, I gave her a kiss.

On Yom Kipur, we poured out a little glass
And ate kishke and heldzl.
Hurrying to hear Kol Nidre in the synagogue,
My father took me everywhere,
And I was full!

I asked my father the Four Questions
On Pesakh my mother cooked and baked.
Life was sweet then, we ate of the very best
On Purim, Pesakh, Rosh Hashanah and Shavuous.

On Jewish holidays, there is baking in the oven.
The folks laugh, and we live well.
We observe the Seder, the children go to kheder
On Khanukah loaded with Khanukegelt.

Samson Kemelmakher was born in Moldova (former U.S.S.R.) in 1953. Singer-musician-composer and recording artist, Kemelmakher toured with the band Yidishe Lid throughout the former U.S.S.R. Kemelmakher performs internationally from his home base in Israel. ©CopyrightSamson Kemelmakher (RAO)
From:ex_co_lum_bu730
Date:November 17th, 2005 09:27 pm (UTC)
(Link)
Я не знаю слова heldzl, в остальном все продукты переведены правильно.
[User Picture]
From:itzik
Date:November 18th, 2005 01:15 am (UTC)
(Link)
hэлдзл - фаршированая куринная шейка
From:ex_co_lum_bu730
Date:November 18th, 2005 01:37 am (UTC)
(Link)
Надо же, а у нас дома говорили просто шейка (или шейке)
From:simulacrum420
Date:November 18th, 2005 04:24 am (UTC)
(Link)
Ну вот смотрите:

1. with milkhik bagels - Вы себе хорошо представляете milkhik bagels? Я - не очень. Краковский видимо поёт про bagels with cream cheese. А бэйгэлэх, о которых поёт Кеммельмахер - это не нью-йоркские bagels, разновидность баранок, а такие штучки в форме завитушек и осьмёрок, начинённые творогом, cheese pastry.

2. Ну эльдзл - это с'гефилтэ эльздл, фаршированная шейка, но вот под kishke в Новом Свете понимают не совсем то, что имеет в виду Кеммельмахер, он поёт о колбасе (кишке, колбэс).

3. Варничкес мыт кейз - вареники опять же с творогом (farmer's cheese), пастромэ - буженина, это понятно, но вот где Краковский усмотрел squash (кабачки)? Потому он и переделал: у Кеммельмахера "гефылтэ фиш ин кнышес мыт кабак" - у Краковского "гефилтэ фиш мит кнышес мит кабак" (gefilte fish with knishes and squash). Кабак - тыква (pumpkin), а не кабачки (squash); кнышес мыт кабак - не два блюда, а одно - типичное евр. блюдо, кнышики с тыквенной начинкой; а бывают ещё кэрлэх фын кабак, тыквенные семечки, их раскладывали на скамейках сушиться (помните, Сандлер в ломэдвувныкес фын ман зикурн описывает как он ими пулялся, пока они не высыхали? зажал промеж пальцев и надавил, всех делов - а Краковский ни у кого не спросился и пуляться в детстве не пулялся). Поэтому я решил, что у него не только (иногда) с грамматикой, как Вы подметили (фриш нешумэ?), не очень, но и с гастрономией...
[User Picture]
From:riftsh
Date:November 19th, 2005 11:46 pm (UTC)

http://www.livejournal.com/community/ru_kitchen/1192931.html

(Link)
Вы, наверное, оцените. По-моему, аутентично описано...
Powered by LiveJournal.com