?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш
March 29th, 2004
07:22 am
[toh_kee_tay]

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Переведите, пожалуйста, песенку
Мне она нравится именно такой, как ее поют сестры Берри:

Vus bisti, ketsele, baroygez,
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
In efsher vilsti visn mayn yikhes,
Finvanen ikh shtam aroys?

Mayn tate iz a shmarevoznik
Oy, in di mame ganvet fish in mark,
Oy, in mayn brider iz a kartyozhnik,
Zoln zey ale zayn gezint in shtark!

Vus bisti, ketsele, baroygez,
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
In efsher vilsti visn mayn yikhes,
Finvanen ikh shtam aroys?

Der feter iz geshtanen in di rogn,
Oy, in di bobe a hendlerke in gas,
In eyn brider zitst in ostrogn,
In di shvester tra-la-la-la-la...

Farvus zhe bisti azoy ungeblusn,
Ikh bet dokh kim tsi mir arayn in shtib,
Oy, vus zhe toyg dir bluzn vi di huzn
Oy, iz dokh, dushe, hob dikh azoy lib!

Iz zay nit, ketsele, of mir baroygez,
In gey zhe nit aropgelozt di nuz,
Vayl di veyst ingantsn mayn yikhes,
Fin vanen ikh shtam - yo, finvanen ikh shtam -
Fin vanen ikh shtam - aroys!

Но я в ней не знаю и половины слов :)

Tags: ,

(16 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:naftali
Date:April 1st, 2004 09:37 am (UTC)
(Link)
[User Picture]
From:toh_kee_tay
Date:April 1st, 2004 09:55 am (UTC)
(Link)
Спасибо.
Но первая ссылка, видимо, не целиком, сайт отвечает: Sorry, there are no songs with that title.
А вторая ссылка переводит не совсем тот же самый оригинал :) Я знаю, что вариантов этой песни несколько, я прошу перевести именно тот, что в вопросе :)

Мне не надо в рифму, просто подстрочник :)
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 1st, 2004 11:45 am (UTC)
(Link)
По-моему, их вариант более известный. В любом случае, вот отличия:

Kann ich dir sagen wer und was->откуда я происхожу

und deine Schwester geht mit einem Soldat.-> пусть они все будут здоровые и сильные

Oy, in di bobe a hendlerke in gas, -> ой, а бабушка - уличная торговка

geyt mit a matros -> tra-la-la-la-la...

Farvus zhe bisti azoy ungeblusn,-> зачем же ты так задираешь нос?
Ikh bet dokh kim tsi mir arayn in shtib,->Прошу тебя, заийди со мной в мой дом
Oy, vus zhe toyg dir bluzn vi di huzn ->О, зачем же тебе блузка и штаны (??? наверное, я тут что-то не понял)
Oy, iz dokh, dushe, hob dikh azoy lib! -> Душенька, как же я тебя люблю!
[User Picture]
From:toh_kee_tay
Date:April 1st, 2004 12:08 pm (UTC)
(Link)
"und deine Schwester geht mit einem Soldat.-> пусть они все будут здоровые и сильные" - не путайте меня, я и сама запутаюсь
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 1st, 2004 01:37 pm (UTC)
(Link)
Ничего сложного. Просто в немецком переводе замените "und deine Schwester geht mit einem Soldat." на "пусть они все будут здоровые и сильные". Ну итак далее. В основном-то немецкий перевод правильный.
[User Picture]
From:naftali
Date:April 1st, 2004 01:11 pm (UTC)
(Link)
Naschet pervoy ssylki - luchshe togda zayti na http://www.princeton.edu/~klez/zemerl/index.html i nayti pi poisku pesnyu "Dem Ganef4s Yikhes - Far Vos Du Ketsele Broyges".
From:ex_co_lum_bu730
Date:April 1st, 2004 01:24 pm (UTC)
(Link)
Там тот же текст, что и в немецкой ссылке.
[User Picture]
From:toh_kee_tay
Date:April 2nd, 2004 05:17 am (UTC)
(Link)
Хотелось бы, все-таки, перевод именно моего варианта. Ни в какую не в рифму, не надо в рифму. Переведите сами, плз, она коротенькая же :)
[User Picture]
From:amddiffynfa
Date:April 26th, 2004 03:08 am (UTC)
(Link)
Vus bisti, ketsele, baroygez - Чего ты, котик, флеймишь сердишься
In vus zhe geysti upgelozt di nuz? - И чего ты ходишь, опустив нос?
In efsher vilsti visn mayn yikhes - А, может, ты хочешь пpочесть мой ЖЖ знать мою родословную,
Finvanen ikh shtam aroys? - Откуда я происхожу?

Mayn tate iz a shmarovoznik - Мой тятя - провайдер Интернета
Oy, in di mame ganvet fish in mark, - А моя мама ворует software рыбу в Интернете на рынке,
Oy, in mayn brider iz a kartyozhnik, Ой, а мой брат - ваще ролевик,
Zoln zey ale zayn gezint in shtark! - Шоб они все были здоровы и крепки!

Vus bisti, ketsele, baroygez,
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
In efsher vilsti visn mayn yikhes,
Finvanen ikh shtam aroys?

Der feter iz geshtanen in di rogn, - Мой дядя сидит за решёткой;
Oy, in di bobe a hendlerke in gas, - А моя бабка - имеет Интернет-магазин уличная торговка,
In eyn brider zitst in ostrogn, - А один брат сидит в остроге,
In di shvester tra-la-la-la-la... А сёстры смотрят сериалы...

Farvus zhe bisti azoy ungeblusn, - Так что ж ты такая надутая
Ikh bet dokh kim tsi mir arayn in shtib, - Я прошу, зайди ко мне на сайт в хату,
Oy, vus zhe toyg dir bluzn mit di huzn - Ой, как тебе [подходит?] блузка с рукавами,
Oy, iz dokh, dushe, х'hob dikh azoy lib! - Таки, душенька, я тебя люблю!

Iz zay nit, ketsele, of mir baroygez, - так ты на меня, котик, не сердись,
In gey zhe nit aropgelozt di nuz, - И не ходи, повесив нос,
Vayl di veyst ingantsn mayn yikhes, ПОскольку ты знаешь всю мою подноготную,
Fin vanen ikh shtam - yo, finvanen ikh shtam -
Fin vanen ikh shtam - aroys! - С-под которой я таки происхожу ИЗ!
[User Picture]
From:toh_kee_tay
Date:April 26th, 2004 10:20 am (UTC)

Спасибо!

(Link)
Спасибо большое! :)))
я Вам ужасно благодарна :)
а кто такие shmarovoznik и kartyozhnik, я и сама знаю :)



[User Picture]
From:amddiffynfa
Date:April 28th, 2004 06:25 am (UTC)

Re: Спасибо!

(Link)
На здоровье :)

"шмаровозник" и "картьожник": ...Wot поэтому я и позволил себе перевести их творчески :)

...кстати, насчёт "рукавов". Рукав на идиш, разумеется, "арбл". Но герой песни, обладатель столь шикарной родословной, явно не в курсе таких замысловатых терминов, у него в семье, как и у большинства евреев, были одни штаны на восьмерых мальчишек и одна рубашка на семеро девчонок.
[User Picture]
From:toh_kee_tay
Date:April 28th, 2004 11:47 am (UTC)

Re: Спасибо!

(Link)
а еще одну переведете? :)
[User Picture]
From:amddiffynfa
Date:April 29th, 2004 07:01 pm (UTC)
(Link)
А чего - попробовать можно, давайте :)

Хотя, по-моему, в ЖЖ-Ру(евр) есть спецы дипломированные, но мне ...как это... "по приколу" :)
[User Picture]
From:snaked
Date:April 28th, 2004 08:50 am (UTC)
(Link)
Ужасно интересно, спасибо опять ещё раз =) Вечером буду сличать все варианты со звуком.
[User Picture]
From:riftsh
Date:April 28th, 2004 01:35 pm (UTC)
(Link)
:-)
[User Picture]
From:kanai_atsuda
Date:October 20th, 2006 12:22 am (UTC)
(Link)
Спасибо. Замечательный творческий перевод :)
Powered by LiveJournal.com