Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

(no subject)

 


АВРЕМЕЛ-МАРВИХЕР

(песня Мордехая Гебиртига, перевод Виктора Шапиро)
 


С малых лет оставленный без крова,
С юных дней гоним нуждой суровой,
Рос я, как в пыли чертополох.
На чужбине, без присмотра мамы,
В подворотнях и в помойных ямах…
Вырос парень, и не так уж плох!

Я знаменитый Аврэмэл-марвихер,
Немало в детстве выпало мне лиха.
Ох, не забуду - гадом буду - первый срок,
Острог за то, что хлеба взял кусок - аз вэй ун ох!
Но я не лезу в карман к простым ребятам,
Мои клиенты – грязные магнаты.
Щипать магната – мицва, видит Б-г,
Да я – Аврэмл, я не так уж плох!

Сироте, мальчишке-попрошайке
Даст бедняк, бывало, хлеба пайку,
А богач не пустит на порог…
Закричит: растет пацан воришкой!
Вот я вырос, так оно и вышло.
Да я вор! Но я не так уж плох!

Да, я – Аврэмл, искусный марвихер,
Справляюсь с делом грамотно и тихо.
Пошел на кичу, как в университет,
А вышел - стал большой авторитет… Разве нет?
Я вам не мелкий базарный воришка,
Мой бизнес там, где фраеры в манишках.
Мне брат - бедняк, а не богатый лох,
Ведь я Аврэмл, я не так уж плох!

Но конец игре настанет скоро…
От тюрьмы да от побоев хворый,
Я прошу лишь только об одном -
Чтобы о судьбе моей печальной
Истиную правду написали
Золотом на камне гробовом:

Здесь похоронен Аврэмл-марвихер,
Хлебнувший в жизни - ох, немало лиха,
Он человек был с чувством и душой,
Но дан был Б-гом рок ему такой – ой,ой.ой!
Ах, если б мама следила, чтобы сына
Не засосала опасная трясина,
Кто знает, кем бы стать он в жизни мог?…
Здесь спит Абрам. Он был не так уж плох!
farrrshmans

Хеломские мудрецы

Граждане, неужели ни у кого нет еврейского текста стихов Дриза про Хелом?
Ищу "мудрецов" и "Эныка-Беныка". Ребенок уже истребовался - хочу про Хелом af yidish. Zayt azey gut!
  • aviko

ИДИШ

МАЙН ГОТ, опять кружится голова.
Ты снова в талесе фигуру деда видишь,
Опять тебя преследуют слова
На сладостном полузабытом ИДИШ.

Опять приходит к деду тот старик,
Картинно отразясь в буфетных дверцах,
Чтоб с дедом пять минут поговорить,
Потолковать ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ.

Те пять минут мой слух не обминут,
Хоть разговор не для меня затеян,
Ведь старики ежовщину клянут
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЭРШТЭЕН.

Старик принес в граненой стопке мед.
Я слышал, что он сладок и целебен.
Он для меня: Ребенок ведь растет,
На тот год в школу, ЛОМИР НОР ДЭРЛЭБН.

ИН УНЗЕР ШТУБ (три-на-три, но паркет!)
Весь мир семьи, огромен и укромен,
А на стене мой будущий портрет -
Отец, ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ.

Пусть эти годы страшно далеки,
Но в памяти они до боли резки:
Библейские там бродят старики
И нас, сирот, ласкают по-еврейски.

Сегодня мир богаче и новей,
Но, я боюсь, не многого мы стоим,
Коль жены нам рожают сыновей,
Что говорят и думают как ГОИМ.

Ты виноват пред каждым стариком,
Что сам невольно ветвь родную пилишь,
Оплакивая русским языком
Уходы тех, кто говорил на ИДИШ.

Мы все уйдем. Ведь, сколько ни ершись,
Любой из нас и уязвим и бренен,
Но сволочей, им сокративших жизнь,
Пока живем, мы помним, ЗОЛН ЗЭЙ БРЭНЭН

Владимир Давидович
одесса, шляпа
  • annyta

Братья евреи!! прошу помощи

мой ребенок участвует в еврейской олимпиаде. я помогаю. мы ответили практически на все вопросы кроме этого. нигде не могу найти информацию - обращаюсь к вам как  к специалистам  по идишу! вот вопрос:


ашкеназские евреи называют сглаз и порчу, которые, как считается, могут наслать люди с «плохим» взглядом, - «а гит ойг», что в переводе с идиша значит «добрый глаз». Как Вы думаете, почему это так называется?

Киндерлах ин штейтл: собаки-антисемиты, ласточки-вандалы и воробьи-евреи

В эссе Мирона Мордуховича «Еврейские дети» затронута весьма небезынтересная тема – восприятие детьми в идишкайт зверей и птиц. В частности, мне знаком пассаж о воробьях – в Тюмени, например, в 40-е-50-е годы воробьёв, по воспоминаниям писателя Владислава Крапивина, - без всякого злого умысла, называли «жидами». Почему, подскажет кто?

«Все игры проходили в замкнутых местечках, на тесных и грязных улицах, во дворах среди сараев, хлевов и нужников. Еврейские дети были далеки от природы, они не знали леса и боялись его, опасались реки с ее заводями, они боялись темных и злых духов, диких зверей, их постоянно пугали разбойниками, чертями (шейдим), ведьмами (махашейфес) и другой нечистью. И от старых времен осталась боязнь «хапунов» и цыган, которые могут украсть ребенка.
Местечковые дети были привязаны к домашним животным, к лошади, корове, козе и особенно к кошкам, которые были в каждом доме. А вот собак почти не было. Евреи и собаки недолюбливали друг друга, собаки считались антисемитами. Действительно, стоило еврею появиться в деревне, как сбегались собаки со всей округи с громким лаем, пытаясь схватить его за полы кашты. Не знаю почему, может быть их раздражала своеобразная одежда, длинная черная капотэ, или чувство «чужого», но евреи боялись собак, и эта боязнь передавалась детям. Так было в нашем местечке.
Дети почти не знали певчих птиц. Воробьи, постоянные обитатели улиц пользовались любовью и их называли «фейгелах» – птички, в отличие от ласточек, голубей и ворон. Помнится местечковая байка. Прибежал сынок к отцу и кричит: «Татэ, большая птица клюет во дворе зерно!» – «Что ты, сынок, какая это птица – это же ворона».
Дети любили птичек и ненавидели ласточек. Рассказывали друг другу байку, что когда горел Бейсамигдаш (Храм), то птички (воробьи) в клювах носили воду и тушили огонь, а ласточки носили огонь. Поэтому у них под клювом красное пятнышко. За что такая немилость на ласточек, прямо кровавый навет.
Летучие мыши наводили ужас, а белые аисты – бусли или боцяны по-польски, вызывали восторг».

http://shorashim.narod.ru/best_Mordukhovich.htm
shif

Еврейское фамилиё

Мои пацаны пришли из хейдера и рассказали, что была ѓахнусе (торжественное начало учебы трехлетнего ребенка в хейдере) у мальчика по фамилии האניגקוועטשער (ѓонигквечер), т.е. "выдавливающий мёд".
Я вначале думал, что они прикалываются, но оказалось, что у парня действительно такое фамилиё.
Прямо-таки еврейский вариант классических Нетудитахата и Черезаборногуперекидайло.  :)
Правда, жена вспомнила, что с ней в классе училась девочка по фамилии Пудербайтель ("пудренница"), а у меламеда одного из наших пацанов фамилия (не такая уж и редкая, кстати) ווערטהיימער, Вертѓеймер (даже и не знаю, что точно значит - "стоящий домов"?).
И где мы таких фамилиёв понахватались...  :)

Наша семейная легенда (вопрос по идишу).

Легенда вот какая. У моей бабушки, з"л, была сестра-сионистка, уехавшая в 1905-м в Эрец-Исраэль, и еще одна сестра и брат, уехавшие примерно тогда же в Америку. Их отец (т.е. мой прадед) был очень религиозным, и поэтому после революции, когда большевики стали закрывать синагоги, он решил из России уехать, и сначала отправился к дочке-сионистке. Но в тогдашней Палестине ему тоже не понравилось, т.к. там евреи, среди которых он оказался ("вторая алия") оказались недостаточно религиозные. В письме, отправленном в Россию оставшимся там детям он написал, что сионисты - "ди зелбеке гановен вос ди большевикес", в таком виде эта фраза мне запомнилась из рассказов моего отца з"л.

А вопрос вот какой - как правильно должна звучать эта фраза? Я идиша не знаю совсем (несколько десятков разрозненных слов). В частности, меня интересует: (1) правильно ли я запомнил слово, означающее "такие же, те же самые"; (2) как правильно будет множественное число от слова "ганев" - я бы ожидал что-то вроде "гановим", но мне вроде бы твердо помнится окончание "-ен", хотя я и могу ошибаться; (3) смущает меня и "вос" в значении "как" - может, там правильно должно быть "ви"?

Заранее спасибо.

(Если кому-то интересно, то скажу, что в итоге прадед через короткое время уехал к американским детям, и вот там он уже нашел себе синагогу по душе и в мире и покое доживал там свою старость).
farrrshmans

hoyz/shtub/heym

Разговаривая с ребенком, понял, что путаюсь в этих словах. Особенно интересует разница между hoyz и shtub. Zaynen do mumkhes?

(no subject)

Давно-давно я видела, как играют с совсем маленькими детьми: держат руки вверх кистями с растопыренными пальцами и слегка поворачивают их туда-сюда. Ребёнок это движение повторяет. При этом произносится слово "косиню-косиню". На идиш. Слово это устроено так же, как "готеню", то есть уменьшительно-ласковая форма чего-то.
Будьте добры, кто-нибудь знает, что значит это "косиню"?