Он самый
  • parvuss

Yiddish as second language?

Оригинал взят у parvuss в Yiddish as second language?

Идиш упорно лезет в мэйнстрим американского английского. Вот попалось сегодня в ленте:

Оригинал взят у dictionary_wotd
в fress: Dictionary.com Word of the Day

http://www.dictionary.com/wordoftheday/archive/2017/02/19.html?src=rss

fress: to eat or snack, especially often or in large quantities.

(no subject)

Меня тут спросили про идишского поэта из Чернигова и Милуоки Алтера Эсселина (очевидно, потому что я когда-то написал статью про него), как узнать, кто правопреемник его текстов? Его сын скончался недавно. Насколько я понял, его хотят переводить в Чернигове на украинский язык, пер. Валерия Богуславская, и их интересует, нужно ли решать какие-либо вопросы с авторскими правами. Я ответил, что ничего про это не знаю, но посоветовал спросить в Yiddish Book center. Может быть, в этом сообществе кто-то может что-то посоветовать?
  • riftsh

спрашивайте - отвечаем

Фир кашес (фонетическая транскрипция на бессарабско-буковинском диалекте):

Tote lebn, ikh vil dir fregn di fir kashes:
Ma nishtana halayla hazeh mikol haleylos?
Farvus iz di nakht fin peysekh andersh fin ole nekht fin a gonts yur?

Di ershte kashe iz,
Sheb'khol haleylos anu okhlin khomeyts oy motse,
Halayla hazeh kulo motse?
Ale nekht fin a gonts yur esn mir say khomets in say motse,
Ober di nakht fin peysekh, esn mir nor motse?

Di tsveyte kashe iz,
Sheb'khol haleylos anu okhlin sh'ar yerakos,
Halayla hazeh maror?
Ale nekht fin a gonts yur esn mir alerlay grintsn,
Ober di nakht fin peysekh, esn mir nor bitere grintsn?

Di drite kashe iz,
Sheb'khol haleylos eyn anu matbilin afilu pa'am ekhas,
Halayla hazeh sh'tey p'amim?
Ale nekht fin a gonts yur tinken mir nisht ayn afile eyn mul nit,
Ober di nakht fin peysekh, tinken mir ayn tsvey mul –
eyn mul karpas in zolts voser, di tsveyte mul morer in charoyses?

Di ferte kashe iz,
Sheb'khol haleylos onu okhlin beyn yoshvin uveyn m'subin,
Halayla hazeh kulanu m'subin?
Ale nekht fin a gonts yor esn mir say zitsndik in say ongeleynt,
Ober di nakht fin peysekh, esn mir nor ongeleynt.

Tate lebn, ikh hob dir gefregt di fir kashes, yetzt gib mir a teyrets.

Der teyrets iz,
Avadim hayinu l'far'o b'mitzrayim...
Knekht zenen mir geven bay paren in mitsrayim...

а зисн пейсех!
osen'

A gite voch

Даже не знаю, как спросить, что-то в интернете всё не то попадается. Ищу напев "A gite voch", вернее его слова (мелодию я помню). Слов то там раз два и обчёлся, первая, третья и четвёртая строчка - "A gite voch", а последняя "oy a gite voch"! С такими данными и Шерлок Холмс не догадается, завтра попробую выяснить ещё несколько слов.