Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Шике Дриз. Моя бумажная корона. Вольный перевод



майнэ финцтэрэ нэхт хобн мих фарпуцт
унтергешойрн ун цугекемт
а бэхэр-штэрн, а тэлэр-левонэ
ойф майн тиш авэкгештэлт

ойф а хэсэбэт авэкгезэцт мих
мих, дэм бен-шишим байортн
зиц их ин майн папирэнэр кройн
ви а киниг фун онгемолтэ кортн

мэйн их… с-ыз эмэс – их бин а киниг
мон их а штэрн, а рифтл левонэ
лахт майн папирэнэ кройн:
йолд, хост зих опгенарт, апонем!


 

Мои тёмные ночи меня приукрасили
Подстригли и причесали.
Кубок – звезда, тарелка-луна
На моём столе поставлены.

Свободный и гордый сижу я.
Я, уже старик и мудрец
Сижу в своей бумажной короне
Как король с разрисованной карты.

И думаю … правда – да, я король
Я требую звезду, ломтик луны!
Но смеётся моя бумажная корона:
Дуралей, ты сам себя околпачил, однако!
  • naftali

I need help

Tayere fraynt!
Прошу помощи. Fardint a mitsve.
Есть ли у кого доступ к этому изданию: Leksikon fun der nayer yidisher literatur. New-York: Congress for Jewish Culture, 1956-1981. 8 vols.
Можете ли Вы отсканировать или просто сфотографировать страницы с текстами о таких деятелях (и переслать по электронной почте):

Shiper Itskhok (Ignacy) (1884, Tarnow – 1943, Maydanek)
Hirshhoyt Yekhiel (1908, Drohobitsh - 1983 New-York?)

Виртуальную благодарность гарантирую.

 

11
  • svbrosa

Продаем "Махзоръ.Праздничные молитвы" Иврит с комментариями на идиш - 1911 года, реставрация


Collapse )
Издание 1911 года на идише "Праздничные молитвы МАХЗОРЪ". Часть III.
Типография "Вдова и бр. Роммъ" . Вильна. Данная типография является одной из известнейших и старейших печатавших религиозные тексты. Основателем был  Манес Ромм, который вместе со своим отцом Борухом  в 1799 открыл ее в Гродно. После смерти отца в 1803 году Манес перебирается в Вильнюс (Вильну), где продолжает печатание еврейских книг вместе со старым знакомым и компаньоном отца еще по Гродно Зимелем Нахимовичем. Типография "Зимеля и Манеса" становиться широко известной и уже упоминается в городском реестре 1824 года как капитальное частновладельческое строение № 327 по Жмудскому переулку. Красивая история самой типографии доступна для каждого по данной ссылке.


Махзор напечатан на иврите, с комментариями на идише и является классическим изданием данной типографии.
Махзор этомолитвенник, содержащий молитвы на праздники — Рош ха-Шана и Йом Киппур (в отличие от сиддура, в котором как правило собраны повседневные молитвы). Распространение получили также махзоры с молитвами на Песах, Шавуот и Суккот.

Книга бережно восстановленная,в 2 местах нет верха страниц.
Новый переплёт эксклюзивной ручной работы высокого класса..

Обретена в Вильнюсе в ужасном состоянии как сборник бумаги, очень долго ее восстанавливали.

Цена : 15.500 рублей
alchemy (@) svbrosa.ru

или сюда



Наша семейная легенда (вопрос по идишу).

Легенда вот какая. У моей бабушки, з"л, была сестра-сионистка, уехавшая в 1905-м в Эрец-Исраэль, и еще одна сестра и брат, уехавшие примерно тогда же в Америку. Их отец (т.е. мой прадед) был очень религиозным, и поэтому после революции, когда большевики стали закрывать синагоги, он решил из России уехать, и сначала отправился к дочке-сионистке. Но в тогдашней Палестине ему тоже не понравилось, т.к. там евреи, среди которых он оказался ("вторая алия") оказались недостаточно религиозные. В письме, отправленном в Россию оставшимся там детям он написал, что сионисты - "ди зелбеке гановен вос ди большевикес", в таком виде эта фраза мне запомнилась из рассказов моего отца з"л.

А вопрос вот какой - как правильно должна звучать эта фраза? Я идиша не знаю совсем (несколько десятков разрозненных слов). В частности, меня интересует: (1) правильно ли я запомнил слово, означающее "такие же, те же самые"; (2) как правильно будет множественное число от слова "ганев" - я бы ожидал что-то вроде "гановим", но мне вроде бы твердо помнится окончание "-ен", хотя я и могу ошибаться; (3) смущает меня и "вос" в значении "как" - может, там правильно должно быть "ви"?

Заранее спасибо.

(Если кому-то интересно, то скажу, что в итоге прадед через короткое время уехал к американским детям, и вот там он уже нашел себе синагогу по душе и в мире и покое доживал там свою старость).

совершенно идиотское: а когда родился Идл-митн-фидл?

прочитал статью об актере и тд.  Фишеле Зингере в "лексиконе еврейского театра"

в частности, о нем написано: к английской мелодии с текстом написал (а не тупо перевел) еврейский текст "Идл митн фидл" Collapse )
Праздник
  • yirmy

(no subject)

Я услышал этот стишок в детстве от тогда уже пожилого человека, который учился в хедере году примерно в 1910.
Дети, для которых идиш был родным языком, так заучивали ивритские слова с переводом на идиш. Я услышал это на украинском диалекте идиша и сохранил это произношение в русской транскрипции. Прошу прощения у говорящих на других диалектах :-)

Ов(אב) из а Футер
Кейдер(קדר) из а Тутер
А Тутер из Кейдер
Бегудим(בגדים) из а Клейдер
А Клейдер из Бегудим
Хит(חוט) из а Фудим
А Фудим из Хит
Тойв(טוב) из Гит
Гит из Тойв
А Бэр из Дойв(דב)
Дойв из а Бэр
Ми(מי) из Вэр
Вэр из Ми
Пуру(פרה) из а Ки
А Ки из Пуру
А Гол из Мурер(מרור)
Мурер из а Гол
Рейфес(רפת) из а Штол
А Штол из Рейфес
Ан Уб из Мицнейфес(מצנפת)
Мицнейфес из ан Уб
Йойне(יונה) из а Туб
А Туб из Йойне

Бойре миней мезойнес(בורה מיני מזונות)

Пусть всегда будет солнце!

А шейнэм данк booknik !




А вот перевод на идиш:

Зуникер крайз,
hимл арум,

Дос hот а йингл гемолн.

Гетон а шмир афн папир

Ун онгемеркт ба дер зайт:

 
Штендик зайн зол нор зуник,

Штендик зайн зол дер hимл,

Штендик зайн зол ди мамэ,

Штендик зайн зол ойх их.

 
Либер фрайнт, майн гутер фрайнт,

Алэмен вилт зих дох шолэм

hарц фарлангт аз йедес гезанг

Зол нор зинген фар шолэм:

 
Штендик зайн зол нор зуник,

Штендик зайн зол дер hимл,

Штендик зайн зол ди мамэ,

Штендик зайн зол ойх их.


Взято из сборника «Ломир киндер зингенили «Let’s Sing a Yiddish Song!

Kinderbuch Publications of the Zhitlowsky Foundation, Org., New York, 1970

Перевёл на идиш I.E. Ronch.


Вариант припева:

Зол зайн томид ди зунэншайн,

Зол зайн томид дер hимл,

Зол зайн томид майн мамэ,

Ун их зол томид зайн!


Как на идиш "еврей"? С полным списком синонимов

Фрагмент лекции Алексея Миллера ИМПЕРИЯ РОМАНОВЫХ И ЕВРЕИ (публичные лекции Полит.ру):
http://www.polit.ru/lectures/2006/06/06/miller3.html

Александр Челноков: Вопрос из области словообразования, словоупотребления и словарных заимствований. Может тоже характеристично и мне тоже часто бросалось в глаза, что в России для употребления этноса, нации евреев существует целых три слова: "еврей", "иудей" и "жид". Мне показалось, что вы, когда цитировали источники XVIII-XIX веков, адаптировали слово на современное – "еврей".

Миллер: Нет, это не так. Дело в том, что в 1787 году по просьбе евреев города Шклова Екатерина II издала специальный указ, в котором было сказано, что евреи сказали, что слово «жид» им кажется оскорбительным, нельзя ли впредь именовать их евреями. Екатерина издала соответствующий указ и с тех пор в официальных бумагах Российской Империи употребляется только слово «еврей». Это не значит, что в языке, в дискурсе, слова «жид» не было. Какой-нибудь Николай I в частной беседе вполне мог сказать что-нибудь про жидов. Но в этом контексте, имея в виду, что официально использовалось слово «еврей», это уже однозначно принимало значение ругательства. Потому что в Польше «жид» – нормальное обозначение еврея. Но официально Российская Империя пользуется только словом «еврей» с конца XVIII в.


Вопрос: евреи г.Шклова беспокоились за их этноним на русском языке? Кроме "а ид", на идиш как ещё евреи называли себя?

Шике Дриз. Люфтбалон (Воздушный шар)



койфт а ид а люфт балон
грин гроз дос пухирл
дахт зих им а толэхл
вигт зих ойф а шнирл

брэнг эр эс, дос толэхл
цум баби-яр цу фирн
шэнк эс дорт зайн эйникл
ун койфт а най пухирл

от азой-о фирт дер зэйдэ
дем эйник а матонэ
амол а валд, амол а фэлд
ди зун мит дер левонэ
1945
 

Купил еврей воздушный шар
Зелёное чудо на нитке,
Как будто зелёный солнечный март
На небе тем шариком выткан

Зелёное круглое волшебство! -
Несёт он к Бабьему Яру.
Энику-Бэнику дарит его.
И спешит, чтоб был новый подарок

Так вот и носит дедушка
Внучонку подарки с собою,
То берёзовый лес, то полюшко,
То солнышко с луною.