Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Support Israel

Диссер по идишу

Многоуважаемый  Янкл-Дудл и компания!

Давно не общались. Поздравляю с уходящей Ханукой.
У нас в "Педсовете" появился вопрос от филолога-германиста, который пишет диссер по чему-то там морфологическому в немецком и идише. Он спрашивает, есть ли в бывшем СССР ВУЗы(кафедры), где можно защитить диссер по идишистике. 

Ответьте, пжлста.  
v muzee

Так что же все-таки написал Лев Квитко?

Пару лет назад в Иерусалимском журнале Велвл Чернин опубликовал статью и Льве Квитко "Исповедь поросенка".

В статье приводится такой подстрочник стихотворения 1939 года: «Ой, я, поросенок, бегу домой, / мне дадут рыбы с хреном. / Из всех горшочков / – борщ с креплех. / Изо все мисочек – / всего понемножку. / Я ем и жру и прошу еще, / чтобы я был вкусным и жирным, / и поэтому меня возьмут /, и поэтому меня свяжут, / и поэтому меня зарежут, / и поэтому меня обдерут, / и поэтому меня зажарят, / и поэтому меня засолят – / и съедят меня / без остатка целиком! / Чтоб я так ел, как я вру: – / после еды и закуски это большое удовольствие!..»

В интервью Чернина он приписывает этот подстрочник "Анне Ванне - бригадиру", что уже обсуждалось в этом сообществе.

В сборнике стихов Льва Квитко "Весны, лета, осени" (СП, 1980) есть такой перевод Елены Благининой (с примечательным подзаголовком "шутка").

И стало мне интересно - что же было написано в оригинале у Квитко? Может, кто-нибудь имеет возможность заглянуть в идишскую книгу 39го года и рассказать?

Ицик Мангер. Наэ дер цигайнер



Наэ дер цигайнэр



Наэ дер цигайнер хот а зилбэрн фидэлэ
Цвэй пэх-шварце ойгн ун а киниграйх мит лидэр.

Зумэрцайт. Вэн дер овнт вэйнт арайн ди виолэтэ фарбн
Ин зайн клэйнем фэнстерл, хэйбт эр ойф ди шварце
виес кегн нахт

Ун зайнэ фингер ибэр струнэс фибэрн
Дос алтэ тройрик-шейнэ майсэ-лид фун юнгн мэйлах
Вос хот ин эрев-овнтикн стэп фарблонжет
Ун дорт багегнт ди шланкстэ цыгайнерише сарнэ
«Ви хэйсту, мэйдл?» - «Марита, майн хар!»
«Марита, бист шейн!! – «Ду холэмст, хар!»
«Зай же ду майн холэм, Марита!»



Ун а блойе корн-блум хот зи им гегебн
Ун мит а штилер фрейд ин харц, из эр ахэйм геритн.

Азой зингт Наэ дер цигайнэр ун ибер зайн коп
Цитэрт ди блое кройн фун бэнкшафт.

Ун йедн овнт из дер киниг ин стэп арайнгекумэн
Ун мит а кол фун а фойгл геруфн зайн гелибтэ
Дер корн хот цайтик геблит ун фун цвишн ди занген
Из зи мит цефлосэнэ хор им акегн гелофн
Хот эр зайн коп цу ирэ хэйсэ брустн гетульет
Ун гемурмлт ун гештамлт ун гефибэрт -
«Марита, бист шейн!! – «Ду холэмст, хар!»
«Зай же ду майн холэм, Марита!»



Хот зи им а голдене корн-занг гегебн
Ун мит а штилер фрейд ин харц, из эр ахэйм геритн.

Азой зингт Наэ дер цигайнэр ун ибер зайн коп
Цитэрт ди голденэ кройн фун либэ.


Ун йорн гейен, йорн кумэн, йорн флиен.
Дер стэп хот ойсгеховэт грозн, блумэн ун кворим
Дер киниг из алт, ун йедн овнт кумт эр
Гешпэнстиш ун блэйх цум штилстн кэйверл фун стэп
Ун тульет зайн шней-вайсн коп цум гринэм гроз –
«Марита! Бист шейн гевэн!» «Ду хост гехолэмст, хар!»
«Бисту гевэн майн холэм, Марита!»



Ун мит а ройтн кэйвер-блимл ин зайн голденер кройн
Топт эр дем нэхтишн вэг ахэйм.


Азой зингт Наэ дер цигайнер, ун ибер зайн коп
Цитэрт ди ройтэ кройн фун тройер.
 

Наэ старый цыган



У Наэ-старого цыгана есть серебряная скрипка
Очи чернее ночи и целое королевство песен

Лето. Когда вечер фиолетово плачет
В его маленькое окно, поднимает он ночь на чёрных ресницах

И пальцы его на струнах звенят
Старую, печальную и прекрасную
Песню-сказку о молодом короле,
Что в предвечерней степи заблудился
И встретил там стройную серну-цыганку
«Как зовут тебя, девушка?» -«Марита, мой господин!»
«Ты прекрасна Марита!» «Я вам снюсь, господин!»
«Будь же ты моим сном, о, Марита!»

И синий василёк она ему подарила
И с тихой радостью в сердце домой он вернулся

Так поёт Ноэ – старый цыган и вокруг его головы
Дрожит синяя корона тоски.

И вот каждый вечер король в степь выходит
И голосом птичьим зовёт свою милую серну
Рожь золотится закатом и между колосьев
Бежит она с распущенными волосами
Он своей головою к её горячей груди прижался
И бормотал, и заикался и дрожал, словно бы в лихорадке
«Ты прекрасна Марита!» «Я вам снюсь, господин!»
«Будь же ты моим сном, о, Марита!»

И золотой колос ржи она ему подарила
И с тихой радостью в сердце домой он вернулся

Так поёт Наэ – старый цыган, и вокруг его головы
Дрожит золотая корона любви

А годы идут, годы бегут, годы летят
Степь поросла травами, цветами, могилами,
Король ныне – стар, но каждый вечер идёт он
Призраком бледным к тихой степной могиле
И льнёт своей белоснежною головою к зелёным травинкам:
«Марита! Была ты прекрасна!» «Я снилась вам, господин»
«Ты была моим сном, о, Марита!»

И с красным могильным цветком в золотой короне своей
Вчерашним путём бредёт он домой

Так поёт Наэ-старый цыган, и вкруг его головы
Дрожит красная корона печали.

Ш. Дриз. Фиолетовый день. Памяти С. Михоэлса

В сборнике Дриза ДИ ФЭРТЭ СТРУНЭ, Москва, 1969 г. стихотворение датировано 1944-м годом и называется "А холэм"; посвящение - отсутствует.

Дер тог из гевэн виолет.
Дер химл ви лискес фун а фиш.
Ин дем орн фун штилкайт
Ойф аксл фун лэйцим
Из цу йенер-велт гешвумэн
Дер кёниг Лир.
Эс хобн нит гехлипэт кайн флэйтн
Эс хобн нит гежумжет дос мэш
Нор ин ди глэкэлах фарборгн
Ин мицн ойф ди кэп фун паяцн
Хобн трэрн геклимперт:
Дин-дин…
Дин-дин…Collapse )
  • tayget

Вопросы. Много.

Здравствуйте! У меня столько вопросов накопилось, сумбурно получится, я знаю. Извините, если форма вопросов покажется наивной - я сформулировала точно так, как сама задаюсь ими.

Во-первых, давно хочу спросить: вот есть песня In Kamf (Mir vern gehast un getribn,/ Mir vern geplogt un farfolgt…), о которой говорится в буклете, что это популярная еврейская рабочая песня, записанная в Америке в 1889. Мне сказали, что она очень похожа на русскую "Замучен тяжелой неволей" ("Замучен тяжелой неволей,/ Ты славною смертью почил...), написанную Мачтетом на смерть какого-то студента. Какая связь между этими песнями? Как так получилось, что они похожи?

Во-вторых, что за загадочный припев в Tsomo Lekho Nafshi: "Ой, ты, дурэн Марко,/ что ты едешь на ярмарку,/ не купляешь, не продаешь,/ только робишь сварку". "Сварка" - это "свара", "ссора", да? А причем тут Николай, солдаты, темное начало?

В-третьих, знает ли кто, где можно найти "Дибук" Ан-ского на файле - я его набирала давно, но осталась только распечатка с маленькой путаницей и/или недостачей в страницах. В Сети искала - нету(. Если совсем не будет, могу свою распечатку как есть сосканить и выложить.

В-четвертых, ну, если еще не вывела из терпения, нет ли у кого текстов Хавы Альберштайн с альбома Chava Alberstein sings Yiddish (1992) - у меня даже ни одного названия нет, только номера.

Спасибо всем, кто сможет поделиться информацией.
Smuschennye deti

(no subject)

Дорогие друзья, работаю над базой записей советских политических анекдотов до 1953 года. Столкнулся с таким текстом:

Старый еврей во "Внешторге" отбирает яйца для экспорта от назначенных к внутреннему употреблению. Откладывая хорошие, он повторяет: "Эмес чуд, эмес чуд",- откладывая гнилые, произносит: "М.С.П.О." (орган снабжения Москвы).

Запись датированна 18.07.1931 (дневник).
Буду признателен за помощь с переводом. Что такое "эмес чуд"? Идиш ли это? Не могу откомментировать сюжет.

Драй тэг цирик умер Ленин. Долой полицай!

Дорогие друзья. Я записал на слух слова песни, исполняемой Д. Кемпиным про ДОЛОЙ ПОЛИЦАЙ.
http://jerusalem.narod.ru/musik/daniel/DaloyPolitsey.mp3
Что-то недослышал, что-то недопонял. Наверняка есть каких-то ошибок. Каких? И самое главное - вы будете смеяться, но я не понимаю припев:)

ин алэ геслэх ву мен гейт
херт мэн забастовкес
инглах-мэйдлах, кинд ун кейт
шмуэсн фун прибовкес

ай-ай
долой полицай,
долой самодержавье эв Росси

генуг шойн бридер орэмер
генуг шойн боргн лайен
махт а забастовке
ун ломир бридэр зих бафрайенCollapse )
My_winter

Идишистское наследие в опасности

Сколько времени мы интересуемся идишем, идишизмом, сколько стараемся обеспечить преемственность еврейской культуры, а подсознательно  все равно живет уверенность, что ничего плохого не случится, потому, что  есть в Америке, в а Гольдене мэдине Институт еврейских исследований ИВО (YIVO), который все обеспечит. 

Сейчас над ИВО и еще четыре партнерские исследовательские заведения - Институт им. Лео Бека, Музей Йешива Юниверсити, Американская сефрадская федерация и Еврейское историческое общество, организованные в 2000 году под крышей Центра Еврейской истории на 16-й улице в Манхэттне, оказались перед серьезной угрозой.

Collapse )
  • Current Music
    Хор Данилова монастыря
2012
  • itzik

Русско-еврейский словарь начальной школы под редакцией Эли Фальковича

Дорогие друзья!
Рад вам сообщить, что в сети размещён Русско-еврейский словарь начальной школы под редакцией Эли Фальковича (Издательство "Дер Эмес", Москва 1941 г.) Сканирование словаря произвёл ваш покорный слуга. Это мой новогодний подарок всем, кто изучает идиш.
Вот ссылка: http://www.jewniverse.ru/RED/Falkovich
Хочу обратить внимание на выходные данные словаря. Если верить им, не им я не могу, то словарь был подписан в апреле 1941 года, то исходя из логики (на издание время уходит месяца два) он вышел в конце мая или начале июня, т.е. этот словарь мало кто держал на Украине или в Белоруссии.
Главным минусом словаря является «советская» довоенная орфография, без конечных букв и своеобразным написанием слов древнеевреского и арамейского происхождения.
Для меня странным являетя факт, что он предназначен для начальной школы, ведь, преподавание на идиш было прекращено в 1939 году. То есть словарь опоздал читателю на два года.
שבת-לייכטער פון פוילן .19- ער יארהונדערט

В лесу родилась ёлочка...

Лит. пародия.
Зайт мир мойхл,айер Екселенц!
А фердл шлепт дус шлителе
Ин шлитн фурт дер алтер.
Упгехакт хот ер ,форт,дус ёлкеле
Биз цим ворцл,дейм калтн-
Вайл киндер дарфн дох фрейен.

Ецт зи из ойф а киндершн ёнтев
С'из ир , ох ин винд ин вей,
Зи зейт ойс ,небех,лехавдил
Ви Ленин ин мавзолей-
Тойт,гринлех ин ойсгепицт .

Киндер халтн ин ейн амузирн,
Зей танцн а ганцн меслес,
Ин верн гурништ ниспуел
Аз инмитн штект а мес-
С новым годом ,детвора! С новым счастьем!