?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш Below are the 2 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:
April 20th, 2009
06:10 pm
[uchilla]

[Link]

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ МОИСЕЯ ТЕЙФА
ПЕРЕУЛОК ГИТКИ-ТАЙБЫ
(перевод с идиш Юнны Мориц)

В переулке Гитки-Тайбы
Спят подъезды, спят подвалы...
В переулке Гитки-Тайбы
Я стучу в свой бубен алый:

- Эй, вставайте,
Заводилы,
Хохмачи
И книгочеи,
Смельчаки
И музыканты,
Остряки
И грамотеи!
Этот мир увидеть хочет
Пчел, которые хлопочут,
Капли меда собирая
Не в зеленой гуще рая,
Не в долинах соловьиных,
А в безвестном, очень тесном
Переулке Гитки-Тайбы.
Эй, пора! Валяться хватит!
Даром, что ли, голос тратит
Вешней песни господин?
Пусть проснется хоть один...

Вое молчат, как на погосте.
Бью в свой бубен кулаками.
Он, как пламя с языками,
Обжигает кулаки.
- Где же ваши остряки,
Переулок Гитки-Тайбы?
Эй, вставайте,
Заводилы,
Хохмачи
И книгочеи,
Мудрецы
И музыканты,
Чудаки
И грамотеи!
Этот мир увидеть хочет
Тех, кто голову морочит
Алфавитом, грамотейством
В материнском лоне тесном.
И потом грызет науки,
Не от лени, не от скуки
Напрягая ум голодный.

Эй, пора! Валяться хватит! Даром, что ли, голос тратит Вешней песни господин?
Пусть проснется хоть один...

Все молчат, как на погосте.
В небе скрипнуло окошко,
Чья-то узкая ладошка
Машет издали. Жива!
- О, любимая, сперва
Говори, когда проснутся
В переулке Гитки-Тайбы?

- Тише, милый... Помни, где ты.
Мы давно сгорели в гетто.
Хохмачи
И музыканты,
Смельчаки
И книгочеи,
Мудрецы
И заводилы,
Чудаки
И грамотеи
Пеплом огненным кочуют,
Двадцать лет как не ночуют
В переулке Гитки-Тайбы.

ВОЗЛЕ БУЛОЧНОЙ НА УЛИЦЕ ГОРЬКОГО
(перевод с идиш Юнны Мориц)

Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной.
Кихэлэх и зэмэлэх
Я увидел в булочной
И стою растерянный
В суматохе уличной.
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Подбегает девочка,
Спрашивает тихо:
- Что такое кихэлэх?
Что такое зэмэлэх?

Объясняю девочке
Этих слов значенье:
- Кихэлэх и зэмэлэх -
Вкусное печенье,
И любил когда-то
Есть печенье это
Мальчик мой, сожженный
В гитлеровском гетто.

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Я стою, и слышится
Сына голос тихий:
- Ой, купи сегодня
Зэмэлэх и кихлэх...

Где же ты, мой мальчик?
Сладкоежка, где ты?
Полыхают маки
Там, где было гетто.
Полыхaют маки
на горючих землях...
Покупайте детям
Кихэлэх и зэмлэх!

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!


via  http://www.languages-study.com/yiddish/teyf.html
Кто-нибудь знает, есть ли в Инете исполнение Розовским  "Кихелех и земелех"?

UPD. Нашла, всё-таки.
Музыка не Дунаевского, а самого Розовского ( он говорит об этом  в начале).
http://www.youtube.com/watch?v=Y_xQaMt_FJg

Tags:

(7 comments | Leave a comment)

October 21st, 2004
08:28 am
[itzik]

[Link]

ШИР-hАШИРИМ
Представляю русскую транскрипцию перевода на идиш Песни песней, сделанного Мойше Тейфом. Этот перевод нашла Шуламит Шалит в журнале "Советиш Геймланд" за 1966 год (августовская книжка).Везде пишут, что он не закончил этот перевод! Ничего подобного - и закончил, и опубликовал, и даже успел увидеть его (он умер в декабре того же года).
Публикуется по изданию «Советиш Геймланд», Москва, 1966 г., №8, стр. 107-112

ШИР-hАШИРИМ

(Фрайе ибэрзэцунг фун Мойше Тейф)

Дос эрштэ капитл

О, Шир-hаширм – дос шенстэ гезанг
Фун Шлоймэ-hамэлэхс гезанген,
Ви той, вос вэкт уф аф а фархалэштн занг,
Эр hот hарц фун а мэйдл гефанген.

Что потом?Collapse )

(17 comments | Leave a comment)

Powered by LiveJournal.com