?

Log in

No account? Create an account
ru_yiddish — дети — LiveJournal Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:

[<< Previous 10 entries]

August 8th, 2018
09:15 am
[wildernesscat]

[Link]

פּיפּערנאָטער

Мой покойный дед часто называл маленьких детей и всяких милых проказников словом пипернотер. Я так понимаю, что это слово означает «дракон». Каким образом оно связано с малышами? Никто не подскажет?

(3 comments | Leave a comment)

May 7th, 2012
07:19 pm
[tokatoka]

[Link]

Пестовальная поэзия для малышей
Коси, коси энталах,
Мейделе а клейне,
Коси, коси энталах,
Кось-кось-кось.

* * *

Пачн, пачн кихалах,
Нейен, нейен шихалах,
Штрикн, штрикн зекалах,
А гизунт ин ди бекалах!

Можете добавить?
Где еще можно найти такие стишки, для самых маленьких?

Tags:

(12 comments | Leave a comment)

February 13th, 2012
04:49 pm
[_mumla_]

[Link]

Раскардаш Орчестра и вокальное трио Шолем Лид в детской студии! Москва, Беляево.
18 февраля, суббота, 18-00.
Цена билета - 300 руб, с многодетной семьи (мама, папа, дети) - не больше 1100.

Гости из Харькова - прекрасный Раскардаш Оркестра



Вместе с вокальным трио Шолем Лид

Вот здесь можно нас послушать:
http://sholem-lid.narod.ru/repertuar.html

Подробности:
http://23tm-studia.livejournal.com/190303.html

(Leave a comment)

February 16th, 2011
11:58 am
[farshmans]

[Link]

Хеломские мудрецы
Граждане, неужели ни у кого нет еврейского текста стихов Дриза про Хелом?
Ищу "мудрецов" и "Эныка-Беныка". Ребенок уже истребовался - хочу про Хелом af yidish. Zayt azey gut!

(21 comments | Leave a comment)

May 17th, 2010
07:52 pm
[aviko]

[Link]

ИДИШ
МАЙН ГОТ, опять кружится голова.
Ты снова в талесе фигуру деда видишь,
Опять тебя преследуют слова
На сладостном полузабытом ИДИШ.

Опять приходит к деду тот старик,
Картинно отразясь в буфетных дверцах,
Чтоб с дедом пять минут поговорить,
Потолковать ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ.

Те пять минут мой слух не обминут,
Хоть разговор не для меня затеян,
Ведь старики ежовщину клянут
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЭРШТЭЕН.

Старик принес в граненой стопке мед.
Я слышал, что он сладок и целебен.
Он для меня: Ребенок ведь растет,
На тот год в школу, ЛОМИР НОР ДЭРЛЭБН.

ИН УНЗЕР ШТУБ (три-на-три, но паркет!)
Весь мир семьи, огромен и укромен,
А на стене мой будущий портрет -
Отец, ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ.

Пусть эти годы страшно далеки,
Но в памяти они до боли резки:
Библейские там бродят старики
И нас, сирот, ласкают по-еврейски.

Сегодня мир богаче и новей,
Но, я боюсь, не многого мы стоим,
Коль жены нам рожают сыновей,
Что говорят и думают как ГОИМ.

Ты виноват пред каждым стариком,
Что сам невольно ветвь родную пилишь,
Оплакивая русским языком
Уходы тех, кто говорил на ИДИШ.

Мы все уйдем. Ведь, сколько ни ершись,
Любой из нас и уязвим и бренен,
Но сволочей, им сокративших жизнь,
Пока живем, мы помним, ЗОЛН ЗЭЙ БРЭНЭН

Владимир Давидович

(6 comments | Leave a comment)

September 9th, 2009
03:35 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Киндерлах ин штейтл: собаки-антисемиты, ласточки-вандалы и воробьи-евреи
В эссе Мирона Мордуховича «Еврейские дети» затронута весьма небезынтересная тема – восприятие детьми в идишкайт зверей и птиц. В частности, мне знаком пассаж о воробьях – в Тюмени, например, в 40-е-50-е годы воробьёв, по воспоминаниям писателя Владислава Крапивина, - без всякого злого умысла, называли «жидами». Почему, подскажет кто?

«Все игры проходили в замкнутых местечках, на тесных и грязных улицах, во дворах среди сараев, хлевов и нужников. Еврейские дети были далеки от природы, они не знали леса и боялись его, опасались реки с ее заводями, они боялись темных и злых духов, диких зверей, их постоянно пугали разбойниками, чертями (шейдим), ведьмами (махашейфес) и другой нечистью. И от старых времен осталась боязнь «хапунов» и цыган, которые могут украсть ребенка.
Местечковые дети были привязаны к домашним животным, к лошади, корове, козе и особенно к кошкам, которые были в каждом доме. А вот собак почти не было. Евреи и собаки недолюбливали друг друга, собаки считались антисемитами. Действительно, стоило еврею появиться в деревне, как сбегались собаки со всей округи с громким лаем, пытаясь схватить его за полы кашты. Не знаю почему, может быть их раздражала своеобразная одежда, длинная черная капотэ, или чувство «чужого», но евреи боялись собак, и эта боязнь передавалась детям. Так было в нашем местечке.
Дети почти не знали певчих птиц. Воробьи, постоянные обитатели улиц пользовались любовью и их называли «фейгелах» – птички, в отличие от ласточек, голубей и ворон. Помнится местечковая байка. Прибежал сынок к отцу и кричит: «Татэ, большая птица клюет во дворе зерно!» – «Что ты, сынок, какая это птица – это же ворона».
Дети любили птичек и ненавидели ласточек. Рассказывали друг другу байку, что когда горел Бейсамигдаш (Храм), то птички (воробьи) в клювах носили воду и тушили огонь, а ласточки носили огонь. Поэтому у них под клювом красное пятнышко. За что такая немилость на ласточек, прямо кровавый навет.
Летучие мыши наводили ужас, а белые аисты – бусли или боцяны по-польски, вызывали восторг».

http://shorashim.narod.ru/best_Mordukhovich.htm

(4 comments | Leave a comment)

July 14th, 2009
10:44 am
[senderka]

[Link]

Еврейское фамилиё
Мои пацаны пришли из хейдера и рассказали, что была ѓахнусе (торжественное начало учебы трехлетнего ребенка в хейдере) у мальчика по фамилии האניגקוועטשער (ѓонигквечер), т.е. "выдавливающий мёд".
Я вначале думал, что они прикалываются, но оказалось, что у парня действительно такое фамилиё.
Прямо-таки еврейский вариант классических Нетудитахата и Черезаборногуперекидайло.  :)
Правда, жена вспомнила, что с ней в классе училась девочка по фамилии Пудербайтель ("пудренница"), а у меламеда одного из наших пацанов фамилия (не такая уж и редкая, кстати) ווערטהיימער, Вертѓеймер (даже и не знаю, что точно значит - "стоящий домов"?).
И где мы таких фамилиёв понахватались...  :)

(36 comments | Leave a comment)

May 18th, 2009
03:18 pm
[farshmans]

[Link]

hoyz/shtub/heym
Разговаривая с ребенком, понял, что путаюсь в этих словах. Особенно интересует разница между hoyz и shtub. Zaynen do mumkhes?

(17 comments | Leave a comment)

May 14th, 2009
09:48 am
[moya_lepta]

[Link]

Давно-давно я видела, как играют с совсем маленькими детьми: держат руки вверх кистями с растопыренными пальцами и слегка поворачивают их туда-сюда. Ребёнок это движение повторяет. При этом произносится слово "косиню-косиню". На идиш. Слово это устроено так же, как "готеню", то есть уменьшительно-ласковая форма чего-то.
Будьте добры, кто-нибудь знает, что значит это "косиню"?

(13 comments | Leave a comment)

May 3rd, 2009
07:30 pm
[parvuss]

[Link]

Идиш словари

Уважаемые сообщники, какими словарями вы пользуетесь или могли порекомендовать?
On-line я использую словарь нашего уважаемого сообщника А. Солдатова. Проблема с ним что он 1) on line 2) только в одну сторону(идиш-русский) и не имеет навигации и поиска.
Так же использую этот:
http://www.yiddishdictionaryonline.com/
и этот:
http://tirgumchik.appspot.com/оба они не такие полные как словарь А.Солдатова. Но хотелось бы иметь бумажный и в обоих направления. Как второй язык подходит и русский и английский. Одна надежда все еще теплится, что уважаемый А.Солдатов переработает свой словарь и начнет публиковать его через что-нибудь типа  cafe-press или lulu. В противном случае придется покупать целую кучу словарей: отдельно русско-еврейский, отдельно  Weinreich-а(говорят английско-идишская его часть полна авторских неологизмов) и отдельно Гаркави для более старых слов(словарь Солдатова, похоже как включает многое из Гаркави)
Заранее благодарен.
Так же не откажусь от рекомендации по поводу учебников, пособий(особенно для детей). Сандлер (синий, 2001 года)  у меня уже есть.

Current Mood: curiouscurious
Tags:

(26 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com