Category: дети

cat

פּיפּערנאָטער

Мой покойный дед часто называл маленьких детей и всяких милых проказников словом пипернотер. Я так понимаю, что это слово означает «дракон». Каким образом оно связано с малышами? Никто не подскажет?

osen'

Башевис Зингер вместе с Квитко

Shlemiel:
A clumsy, inept person,
the kind of person who always spills his soup.

Shlimazel:
Someone with constant bad luck.
When the shlemiel spills his soup,
he probably spills it on the shlimazel.

The Yiddish Handbook

У Квитко есть известнейшее стихотворение про мальчика Лемеле. В нашей семье к нему особое отношение, поскольку брат учил его наизусть для поступления в первый класс московской 444й школы. Вот оно:

     Мама уходит,
     Спешит в магазин.
     - Лемеле, ты
     Остаешься один.
     Мама сказала:
     Ты мне услужи.
     Вымой тарелки,
     Сестру уложи.
     Дрова наколоть
     Не забудь, мой сынок,
     Поймай петуха
     И запри на замок.
     Сестренка, тарелки,
     Петух и дрова...
     У Лемеле только
     Одна голова!
     Схватил он сестренку
     И запер в сарай.
     Сказал он сестренке:
     Ты здесь поиграй!
     Дрова он усердно
     Помыл кипятком,
     Четыре тарелки
     Разбил молотком.
     Но долго пришлось
     С петухом воевать -
     Ему не хотелось
     Ложиться в кровать.

У Башевиса-Зингера есть серия рассказов про Шлемеля. Ниже - начало рассказа "Первый Шлемель".

Collapse )

Любопытно, что и в стихотворении, и в рассказе идёт речь о недотёпе, на попечении которого оставлены петух и ребёнок. Но Квитко пошёл дальше Башевиса-Зингера, его шлемель-лемл-лемеле (sic!) пытается уложить петуха в детскую кроватку. Эти тонкости я понял сегодня после просмотра симпатичного кукольного спектакля "Хелм" в Детройте.

100_9528_zpsce91b1e4

Спектакль поставлен по рассказу "Первый Шлемель" и приурочен к Хануке. Авторы спектакля дополнили сюжетную линию рассказа идеями Квитко; аудитория громко смеялась, когда малыша пытались уложить в корзину для петуха, а петуха в детскую коляску. Ещё один забавный момент состоял в том, что жену Шлемеля играла весёлая негритянка.

100_9522_zps1b0ed634
v Neode

Детский клуб еврейской песни (на идиш)

По понедельникам 18.00 буду проводить занятия "Детского клуба еврейской песни на идиш" (10-15 лет). Будет: песни на идиш, слушать-учить-разбирать текст-слушать разные исполнения-учить их на гитаре-петь по-всячески. Место: около м. Таганская. Подробная информация и предварительная запись на занятия по тел. 903- 119-60-34 или почтой nyushas@gmail.com. Приходите, приводите друзей!
booker

Пестовальная поэзия для малышей

Коси, коси энталах,
Мейделе а клейне,
Коси, коси энталах,
Кось-кось-кось.

* * *

Пачн, пачн кихалах,
Нейен, нейен шихалах,
Штрикн, штрикн зекалах,
А гизунт ин ди бекалах!

Можете добавить?
Где еще можно найти такие стишки, для самых маленьких?

Раскардаш Орчестра и вокальное трио Шолем Лид в детской студии! Москва, Беляево.

18 февраля, суббота, 18-00.
Цена билета - 300 руб, с многодетной семьи (мама, папа, дети) - не больше 1100.

Гости из Харькова - прекрасный Раскардаш Оркестра



Вместе с вокальным трио Шолем Лид

Вот здесь можно нас послушать:
http://sholem-lid.narod.ru/repertuar.html

Подробности:
http://23tm-studia.livejournal.com/190303.html

детские песни

Добрый день!

Наш вокальный ансамбль думает о создании детской программы - беби бум, как-никак. Буду очень благодарна за советы по детским песням, чтобы и попрыгать и поиграть и послушать спокойно. Очень хорошо, если на разные бытовые и календарные темы - хочется сделать такое интерактивное действие, мб с сюжетом даже. Что-то, кроме припечка ничего в голову не приходит.

Спасибо!
fag

Шар голубой

Господа, простите за совсем уж, видимо, детский вопрос, но что это за слово поет прекрасный Ян Пирс в конце 2-го куплета (ди шир?)? Оно что-нибудь значит? Какое слово там в оригинале? В расшифровке текста, что в том же ютубовском файле, вообще стоит shif, но он явно поет не это. Или у меня дефект слуха.
Спасибо.
farrrshmans

Хеломские мудрецы

Граждане, неужели ни у кого нет еврейского текста стихов Дриза про Хелом?
Ищу "мудрецов" и "Эныка-Беныка". Ребенок уже истребовался - хочу про Хелом af yidish. Zayt azey gut!

ИДИШ

МАЙН ГОТ, опять кружится голова.
Ты снова в талесе фигуру деда видишь,
Опять тебя преследуют слова
На сладостном полузабытом ИДИШ.

Опять приходит к деду тот старик,
Картинно отразясь в буфетных дверцах,
Чтоб с дедом пять минут поговорить,
Потолковать ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ.

Те пять минут мой слух не обминут,
Хоть разговор не для меня затеян,
Ведь старики ежовщину клянут
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЭРШТЭЕН.

Старик принес в граненой стопке мед.
Я слышал, что он сладок и целебен.
Он для меня: Ребенок ведь растет,
На тот год в школу, ЛОМИР НОР ДЭРЛЭБН.

ИН УНЗЕР ШТУБ (три-на-три, но паркет!)
Весь мир семьи, огромен и укромен,
А на стене мой будущий портрет -
Отец, ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ.

Пусть эти годы страшно далеки,
Но в памяти они до боли резки:
Библейские там бродят старики
И нас, сирот, ласкают по-еврейски.

Сегодня мир богаче и новей,
Но, я боюсь, не многого мы стоим,
Коль жены нам рожают сыновей,
Что говорят и думают как ГОИМ.

Ты виноват пред каждым стариком,
Что сам невольно ветвь родную пилишь,
Оплакивая русским языком
Уходы тех, кто говорил на ИДИШ.

Мы все уйдем. Ведь, сколько ни ершись,
Любой из нас и уязвим и бренен,
Но сволочей, им сокративших жизнь,
Пока живем, мы помним, ЗОЛН ЗЭЙ БРЭНЭН

Владимир Давидович